正文

前言

貝斯特英語:單詞的邏輯 作者:朱子熹


15000——英國小學(xué)生的平均詞匯量。

很多人會說,大學(xué)六級只要求6000詞匯量,雅思、托福也不過才8000,就這一點點就已經(jīng)把我們折騰得夠嗆了。學(xué)了十幾年英語,拼死拼活詞匯量破萬才能達到英語國家小學(xué)生的水平,是不是慘了點?

回想一下,在閱讀一篇英文原文時,你是否經(jīng)常覺得一個詞很眼熟,卻總想不出具體的意思來?然而有時這個詞就會影響你對全文的理解。這是因為我們在記單詞時往往會陷入一個誤區(qū)——將單詞分離并個體化,而不去摸索單詞之間的聯(lián)系,構(gòu)詞的規(guī)律和技巧。以至于面對一萬個單詞時,看到的就只是鮮明獨立的一萬個單詞——巨大的工程。然而如同中文的偏旁部首一樣,英文單詞的構(gòu)詞法是有章可循的,這也是英語國家的人們記憶單詞的方法——詞根詞綴記憶法。

舉個例子,transaction、translation、transformation這三個單詞,分別是“交易”、“翻譯”、“變形”的意思。詞根顯而易見——“trans”,即“轉(zhuǎn)換”。交易是現(xiàn)代的易物,翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,變形是形狀的轉(zhuǎn)換。這樣一來,transcription,transportation,transplant的意思自然也就一目了然了。詞根如此,詞綴亦然。而且值得慶幸的是,英語中這樣的情況數(shù)不勝數(shù),所以15000的詞匯大山也不再令人生畏。

詞根詞綴記憶法的另一個好處就是讓你舉一反三,因地選詞。在熟悉近義詞適合使用的場景后,便可以更加地道、精確地選擇單詞,而非盲目亂用,知其意而不解其用。另外,學(xué)習(xí)單詞并非只是記憶、書寫,更重要的是發(fā)音。知道如何拼寫卻無法正確發(fā)音就成了典型的“啞巴英語”,所以本書提供了標(biāo)準(zhǔn)的國際音標(biāo)幫助你更好地將英語說出來。同時,大量實用的例句也可以讓你將單詞理解得更為透徹,從而掌握地道的表達方法。

編者 朱子熹

2012年8月


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號