正文

《書生報國:何思源傳》第三章 冠蓋京華(16)

書生報國:何思源傳 作者:石耿立


關于新潮的含義,在1919年10月13日《新潮》的預備會上,傅斯年、何思源等討論決定采用羅家倫提出的中文名“新潮”,英文名就用徐彥之提出的“THE RENAISSANCE”(文藝復興)。傅斯年說這兩個名字“恰好可以對譯”。羅家倫后來對此有一個解釋:按照“新潮”兩字的意義,譯作“NEWTIDE”。但是我們印在書面上的英文譯名是“THE RENAISSANCE”,是西洋史上的一個重要時代的名詞,就是“文藝復興”,是歐洲在中古黑暗時代以后,解除種種經(jīng)院教條的束縛,重新研究羅馬,尤其注重在希臘文化的時期。這是西方文化最早的曙光。

胡適后來提及此事,認為當時新潮社成員選擇的中英文名字“可能是受我的影響”,“他們顯然是覺得在北京大學所發(fā)起的這個新運動,與當年歐洲的文藝復興有極多的相同之處”,胡適認為兩者的相同之處在于:(1)“對新語言、新文字、新文化工具的需要——也就是新的自我表達的工具之需要”,即“文學革命”;(2)“對人類(男人和女人)一種解放的要求”,也就是對解放婦女和個人權利的要求,即“家庭革命”。

《新潮》是追隨和摹仿《新青年》的,但是他們對《新青年》呼吁政治改革的一面并不感興趣,更關注對舊家庭舊道德的批判和對文字語言的改良,這份刊物的三個原則是:批評的精神;科學的主義;革新的文詞。這正對應著《新青年》廣告上聲明的四種主義:改造國民思想;討論女子問題;改革倫理觀念;提倡文學革命。

    

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號