1984年1月的一天,他寄來《介紹兩位臺灣作家—楊逵和呂赫若》一文,并附信說:“前信囑寄短稿,現(xiàn)擬成了這一篇。寄上,請審閱。如可用,但嫌長,請酌刪一些好了。”“另想到:是否有對臺廣播?如有,由我寫一向他們的致意信,是否能取得一點影響?”
我給他復(fù)信,關(guān)于對臺廣播事,可同中央人民廣播電臺和國際廣播電臺聯(lián)系。1月18日《介紹兩位臺灣作家—楊逵和呂赫若》在《人民政協(xié)報》副刊發(fā)表,引起很大的反響。胡風在文中回顧了楊、呂兩位臺灣作家30年代寫作短篇小說《送報伕》《牛車》,并經(jīng)他將日文譯為中文的情況,他寫道:“這兩篇作品從抗戰(zhàn)前到解放初,在讀者中間起了抗日的積極影響。它們是祖國人民了解當了亡國奴的臺灣同胞怎樣痛苦的活的記錄,加強了祖國人民對臺灣同胞的關(guān)心和懷念。”“近年來,出國參加國際作家會議的中國作家,有的遇見了楊逵先生,他對我的情況表示關(guān)注?!焙L說:“楊逵、呂赫若兩位如果能爭取到臺灣當局的允許,回到祖國觀光一次,我們文化藝術(shù)團體一定會竭誠地接待,提供方便送楊、呂兩位到愿意去的地方觀光,大陸同胞一定熱心傾聽他們關(guān)于臺灣同胞生活情況的報告,他們回到臺灣后向臺灣同胞介紹親自見到的祖國情況,也一定會加強臺灣同胞對祖國的認識和懷念,加快臺灣回到祖國懷抱的步伐。”
2月份,我收到錦州工學院周鴻賡副教授請代轉(zhuǎn)胡風的信,信中說:“拜讀了您的新作,知道楊逵健在,非常高興,因為我也認識楊逵?!毙胖谢貞浟怂?948年在臺灣彰化與楊逵兩次見面的情況。我親自將周信送至胡風先生寓中。