譯者序
獲得 2011 年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的瑞典著名詩(shī)人托馬斯·特朗斯特羅姆(下簡(jiǎn)稱(chēng)托馬斯)總共發(fā)表了十二部詩(shī)集: 《詩(shī)十七首》(1954)、 《路上的秘密》(1958)、《未完成的天》(1962) 、 《鐘聲與蹤跡》(1966) 、 《黑暗中的視覺(jué)》(1970) 、《小徑》(1973)、《波羅的?!罚?974)、《真理的障礙》(1978)、《狂暴的廣場(chǎng)》(1983)、《為生者與死者》(1989)、《悲傷的鳳尾船》(1996)與《巨大的謎語(yǔ)》(2004)。這個(gè)集子將他最后的兩部詩(shī)集介紹給中文讀者。
我相信托馬斯二十三歲時(shí)將他頭一本詩(shī)集題名為《詩(shī)十七首》的時(shí)候,一定想到了迪倫·托馬斯(Dylan Thomas,1914—1953) 二十歲表的詩(shī)集《詩(shī)十八首》(18 Poems 。影響托馬斯的詩(shī)人很多,其中最重要的詩(shī)人是艾略特(T. S. El iot,1888—1965) 、帕斯捷爾納克(Boris Pasternak,1890—1960)和瑞典詩(shī)人艾克羅夫(Gunnar Ekel?f,1907—1968)。《詩(shī)十七首》發(fā)表之后,轟動(dòng)了整個(gè)瑞典的文學(xué)界。
托馬斯的詩(shī)之特色是獨(dú)特的隱喻、凝練的描述與言簡(jiǎn)而意繁的組成。托馬斯原來(lái)是一個(gè)優(yōu)秀的鋼琴家。他的自由詩(shī)的音樂(lè)性很強(qiáng)。除了自由詩(shī)和散文詩(shī),托馬斯常常從古代羅馬和希臘借來(lái)比較短的格律形式,也采用日文的俳句。他使用這些詩(shī)律的時(shí)候,完全模擬原來(lái)的節(jié)奏形式。托馬斯自己認(rèn)為他的詩(shī)創(chuàng)作,從形式上看,也與繪畫(huà)接近。他從小喜歡畫(huà)畫(huà)。1990 年 8月4日,中國(guó)詩(shī)人李笠訪問(wèn)托馬斯的時(shí)候,托馬斯說(shuō):“寫(xiě)詩(shī)時(shí),我感受自己是一件幸運(yùn)或受難的樂(lè)器,不是我在找詩(shī),而是詩(shī)在找我。逼我展示它。完成一首詩(shī)需要很長(zhǎng)時(shí)間。詩(shī)不是表達(dá)瞬間情緒就完了。更真實(shí)的世界是在瞬間消失后的那種持續(xù)性和整
體性……” (北島《時(shí)間的玫瑰》,193 頁(yè))。
托馬斯詩(shī)作里獨(dú)特的隱喻很多。頭一本詩(shī)集、頭一首詩(shī)的頭一行,有詩(shī)人最有名的隱喻之一 :“醒來(lái)就是從夢(mèng)中往外跳傘” 。另一個(gè)例子出現(xiàn)在《路上的秘密》中頭一首詩(shī)的第五闋的最后一行 :
帶金黃發(fā)雨的夏天
或者一只吠叫的狗上面
一片孤獨(dú)的雷云。
種子在土中猛踢。
(馬悅?cè)蛔g文)托馬斯的詩(shī)已經(jīng)譯成六十種語(yǔ)言。李笠把托馬斯詩(shī)集譯成中文( 《特朗斯特羅姆全集》 ,2012年,四川文藝出版社) 。董繼平將托馬斯的詩(shī)歌都譯成中文( 《特蘭斯特羅默詩(shī)選》 ,二十世紀(jì)世界詩(shī)歌譯叢,2003 年,河北教育出版社) 。董繼平的譯本,當(dāng)然未及收納托馬斯最近的作品,2004年發(fā)表的《巨大的謎語(yǔ)》 。將托馬斯的詩(shī)譯成英文的起碼有十個(gè)翻譯家,其中最優(yōu)秀的翻譯家,據(jù)我看是蘇格蘭詩(shī)人兼翻譯家若彬 ·佛爾頓(Robin Fulton)。他把托馬斯所寫(xiě)的詩(shī)和散文都譯成節(jié)奏跟原文一樣的英文。佛爾頓精通與瑞典文很接近的挪威文。