我們注意到瑞典語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子有相似的節(jié)奏,所謂下降的節(jié)奏。英語(yǔ)的句子相反地有上升的節(jié)奏。兩種語(yǔ)言不同的內(nèi)在節(jié)奏當(dāng)然會(huì)對(duì)譯者造成困難。托馬斯愛(ài)用古希臘所謂薩福的詩(shī)律(Sapphic metre) 。這種詩(shī)律包括四行。頭三行有相同的組織 :tám ta tám ta tám ta ta tám ta tám tám(兩個(gè)揚(yáng)抑格,一個(gè)揚(yáng)抑抑格,一個(gè)揚(yáng)抑格和一個(gè)揚(yáng)揚(yáng)格)。第四行包括一個(gè)揚(yáng)抑抑格和一個(gè)揚(yáng)揚(yáng)格。瑞典文中兩個(gè)音節(jié)的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞多半有揚(yáng)抑格的形式,三個(gè)音節(jié)的名詞、動(dòng)詞與形容詞多半有揚(yáng)抑抑格的形式。因此薩福詩(shī)律非常適合于瑞典語(yǔ)。托馬斯的薩福的詩(shī)律完全合格。佛爾頓的英譯文也忠實(shí)于托馬斯的原文。以下是佛爾頓所譯的托馬斯短詩(shī)“暴雨” (取自《詩(shī)十七首》 ):
〈Storm〉
Here the walker suddenly meets the giant
oak tree, like a petrified elk whose crown is
furlongs wide before the September ocean’ s
murky green fortress.
Northern storm. The season when rowanberry
clusters swell. Awake in the darkness, listen:
constellations stamping inside their stalls, high
over the treetops.翻譯《特蘭斯特羅默詩(shī)選》的董繼平先生的譯文如下 :
〈暴雨〉
散步者在這里突然遇見(jiàn)巨大的
橡樹(shù),像一頭石化的麋鹿,它的冠
寬大。在九月的海洋那陰沉的
綠色堡壘前面。
北方的暴雨?;ㄩ惫蛎浀?/p>
季節(jié)。醒在黑暗中,傾聽(tīng)吧 :
星座在廄棚里跺腳走動(dòng),在高高的樹(shù)端上面。六七十年代左傾的詩(shī)人和評(píng)論家批評(píng)不合時(shí)代潮流的托馬斯,認(rèn)為他忽略參與社會(huì)政治活動(dòng),責(zé)備他為保守派與資產(chǎn)階級(jí)。其實(shí),托馬斯自己是一個(gè)左傾的自由主義者,對(duì)國(guó)內(nèi)和國(guó)際的政治活動(dòng)很感興趣??墒撬辉敢庾屗脑?shī)作為政治宣傳的武器。