鐘聲悠長,從教堂塔尖
潑灑到我們大學(xué)城中
被陽光照耀的方院
直浸潤到海丁頓的石頭里。
眾尖頂都寂然屹立著。
于是,人來又人往。
每個時刻,都像牛津的一道拱門,
向修長的綠色草坪敞開
還有遙遠(yuǎn)的人跡未至的樓宇
還有你,我的朋友,那探尋者……親愛的羅伊:
時間每時每刻都像我們能看穿的拱門那樣敞開著,這個想法我很喜歡。這讓我想起來時間不止意味著當(dāng)下,也讓我記起在我小時候,為何我那么想走進那些中世紀(jì)的圖畫中。整首詩讀來如夢似幻,寂然不動的建筑尖頂,未被造訪過的建筑,流連于四處的不為人知的人們??赡茏詈笪医K于找到了我可以踏進的一個夢境。我得先在詞典里查許多詞,慢慢才領(lǐng)會到這詩的意思:比如peal 這個詞——我想是指許多鐘齊鳴的聲音——還有pinnacles 和steeple 兩個詞,該是建筑物的一部分吧。我現(xiàn)在明白了,尖頂當(dāng)然會是一動不動的,但感覺詩人一定是有意選了這個詞來強調(diào)那種寂靜的意境,要不然用這個詞就沒有什么意義了,是不是?但是說老實話,我也不知道這詩究竟是好還是不好。中國詩歌在結(jié)構(gòu)和韻律方面都有嚴(yán)格的規(guī)則,借此我們來判斷一首詩有多巧、有多美。但我感覺英國詩歌完全不是那么回事,所以我真的不知道該怎么去思考。
許多我在臺灣的朋友也有同樣的感覺。我們都聽說過英語和英國詩歌是多么美,當(dāng)然,我們也都聽說過莎士比亞,但感覺讀他的英文原著對我們來說太難了,而且,所有關(guān)于詩歌的書也都太難了,所以我們只能讀中文譯本。親愛的素燕:
你對此詩的評論很有見地啊。它似乎激發(fā)了你的想象,或者,我們可以這么說:這首詩具有想象的氣質(zhì)。這是評判所有優(yōu)秀藝術(shù)的一個標(biāo)準(zhǔn)??赡苣銜唵蔚卣f這首詩“向你開口說話了”,這是一個很不錯的開始。