正文

《莎士比亞書店》如何偷渡一本禁書(14)

莎士比亞書店 作者:(美)西爾薇婭·畢奇


《尤利西斯》穩(wěn)定成長(zhǎng)

莎士比亞書店的版本一印再印——從四、五、六,一直到第七次印刷。因?yàn)榈趲状斡∷⑹怯昧_馬數(shù)字標(biāo)示,所以喬伊斯說這讓他想到教宗的稱呼。(提到教宗,我要說有個(gè)年輕人在前往羅馬前到店里買了一本《尤利西斯》,他后來寫信告訴我,說他混跡在梵蒂岡的一群聽眾里,把書藏在大衣下,結(jié)果教宗在不知情的狀況下居然為《尤利西斯》賜福。)讓喬伊斯沮喪的是,有些印出來的書是白色書皮,就好像服務(wù)生穿的白外套一樣。因?yàn)榈谌帜沁呌猛炅怂{(lán)色的紙,有一些則是為了省錢而印在吸墨紙上。

到了第七次印刷,我把字體換了,而且第一版那些讓我致歉的錯(cuò)誤也改掉了——或者我該說,我們覺得已經(jīng)改掉了。我想是法蘭克?哈里斯推薦我把稿子交給他一位替《每日郵報(bào)》(Daily Mail)工作的朋友校對(duì)。這個(gè)人是個(gè)專業(yè)的校對(duì)員,他仔細(xì)來回看了幾次。我自己也看過了,但是因?yàn)槲也皇菍I(yè)人士,當(dāng)然也就不算數(shù)。第八次印刷的書本抵達(dá)后,我拿了一本給喬伊斯,他熱切地戴著兩副眼鏡外加一支放大鏡看頭幾頁,結(jié)果我聽他大叫一聲。才一頁就出了三個(gè)錯(cuò)。

盡管打字出錯(cuò),《尤利西斯》還是賣得很好,一開始主要是賣給那些位于右岸的英美書店。隨著書的名聲大噪,所有的法國書店,不管它們以前有沒有賣過英文書,都發(fā)現(xiàn)了有《尤利西斯》這么一本書,造成需求量大增。全城各地都有人被派遣到店里來買書,他們聚著閑聊,話題通常都繞著書打轉(zhuǎn),書的重量自然是大家都關(guān)切的重點(diǎn)——這件事也讓我感到很有趣。我后悔出版這么重的一本書,而他們都因?yàn)槲页隽艘槐緯充N書而贊賞我。他們會(huì)把一塊塊綠方巾鋪在地上,或許放二十本《尤利西斯》在上頭,再把方巾的四個(gè)角抓起來打成一個(gè)結(jié),然后把一包沉甸甸的書甩到肩頭。接著他們會(huì)繼續(xù)去其他地方取書。因?yàn)檫@個(gè)差事,害得他們得常常到小酒館去解渴。這些朋友們里面有個(gè)曾大聲用法文念:“一本《酒意利斯》(Un Joylisse)!”還有一次訂單交到我手上時(shí)居然是寫:“一本喬伊斯寫的《百合花》 。”

我們把書寄到印度、中國、日本,有些顧客來自馬六甲海峽殖民地,而且我敢說,有些顧客還跟沙撈越的獵頭族混在一起。至于那些直接來店里買書的英美顧客,在其要求之下,我會(huì)把書名偽裝成《莎士比亞全集》(Shakespeare’s Works Complete in One Volume)、《快樂童話集》(Merry Tales for Little Folks),或者是其他尺寸相似,但是書名不具爭(zhēng)議的書籍。旅客們研究出一種把《尤利西斯》挾帶回美國的技巧,但是要進(jìn)英國就沒那么容易了。

《尤利西斯》在巴黎是賣翻了沒錯(cuò),但如果書在英語系國家的一般市面上可以發(fā)售,作者與出版商就可以賺更多錢。在非英語系國家的銷量畢竟有限。

--------------------------------------------------------------------------------  

[1] 約翰·洛克(John Rodker,1894-1955),英國現(xiàn)代主義詩人與出版家。

[2] 這里作者用的字是Lily,但我想交訂單給她的人應(yīng)該是用Lily的法文Lys:跟Ulysses諧音。

 

《莎士比亞書店》讀書網(wǎng)·在線試讀連載完畢,更多精彩,請(qǐng)參見原書。呼吁您購買正版圖書。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)