“那么你是知道這個(gè)‘Lancer’是誰(shuí)了?你話(huà)里用了過(guò)去時(shí)態(tài),索尼亞,‘Lancer’是誰(shuí)?”
索尼亞的眼光穿過(guò)漆黑的隧道一直朝前看著,一邊用挖苦的語(yǔ)氣說(shuō)道:“當(dāng)然知道,我的博士,我對(duì)你很吃驚。Lancer是特工處使用的一個(gè)代號(hào),是用來(lái)指一個(gè)現(xiàn)代最為著名的未解決的秘密的?!?/p>
特拉維斯為了叫她滿(mǎn)意,假意湊趣說(shuō)她填補(bǔ)了他知識(shí)領(lǐng)域內(nèi)的一個(gè)空白,這本應(yīng)是他這個(gè)專(zhuān)家分內(nèi)的事?!罢f(shuō)下去……請(qǐng)不吝賜教。”
“特工處內(nèi)具體負(fù)責(zé)保衛(wèi)工作的特工人員給每一個(gè)總統(tǒng)都起了一個(gè)代號(hào),這是出于安全起見(jiàn)。Lancer是他們中最為著名的一位。它是特工處給已故總統(tǒng)約翰·F.肯尼迪起的代號(hào)?!?/p>
特拉維斯不由得埋怨起自己來(lái),怎么會(huì)忘了這件事。他知道是緊張的緣故。從他個(gè)人來(lái)說(shuō),他當(dāng)然不可能抵擋得住去研究肯尼迪這個(gè)謎的誘惑,但是他之所以明顯地避開(kāi)它,是因?yàn)檎麄€(gè)這件事確實(shí)充滿(mǎn)了陰謀推測(cè)。肯尼迪時(shí)期的白宮被媒體昵稱(chēng)為“卡米洛宮”[1],而Lancer則是指蘭斯洛特[2]。
特拉維斯想著傳真的事,但是索尼亞比他先開(kāi)了口。她說(shuō):“所以‘Lancer’s Nemesis’必定是指刺殺肯尼迪的殺手,李·哈維·奧斯瓦德。我哥哥很有可能是聽(tīng)到了某些與這有關(guān)的事情而打破了在這件事上應(yīng)遵守的規(guī)定。”
特拉維斯不想作答,他后頸上的汗毛直豎起來(lái)。
這個(gè)解釋不能為他所接受。
我知道有一件事情,它比一個(gè)早已故去的總統(tǒng)的被刺更為重要。
[1]卡米洛宮(Camelot),傳說(shuō)中英國(guó)亞瑟王廷所在地。美國(guó)19世紀(jì)60年代的報(bào)刊用語(yǔ),用以指代肯尼迪任內(nèi)的繁盛時(shí)期。
[2]蘭斯洛特(Lancelot),英國(guó)亞瑟王傳奇中以最勇武著稱(chēng)的圓桌騎士,是王后格溫娜維爾的情人。