老太太有新的外殼和備胎的車
語詞結(jié)構(gòu)含混不明所造成的謬誤,稱為語法歧義謬誤。當(dāng)陳述的意思可以用超過一個(gè)以上的方式理解時(shí),即為語法歧義,通常是因?yàn)槲姆ǖ氖韬鲈斐伞?/p>
公爵夫人擁有一艘很棒的船,但她的屁股上有顆貝殼。(這是一位需要特別照顧的公爵夫人。)
此謬誤可以有無限的變化,許多語法歧義的好例子,都可以當(dāng)成“困惑”的代名詞:所謂的“她”,指的是船,還是公爵夫人?同樣的困惑也可能發(fā)生在動(dòng)物身上。
我遇到一位騎著馬的大使,他正在哼哧哼哧地發(fā)怒,所以我給了他一塊糖。(難道所有的外交官都這么容易討好?)
前后關(guān)系的省略或?yàn)E用所產(chǎn)生的遺漏,會(huì)造成許多經(jīng)典案例。(“在索賠表中,我附上了受傷脊椎的細(xì)節(jié)?!保┻€有為數(shù)不少的廣告范例也是如此:
特價(jià):老太太有新的外殼與備胎的車。
當(dāng)另一種閱讀也講得通時(shí),鑒別語義的問題通常帶來這項(xiàng)錯(cuò)誤。有時(shí)是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)置,有時(shí)是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不足以排除語法歧義。報(bào)紙的頭條新聞需要聳動(dòng)與簡短,所以常出現(xiàn)語法歧義問題。第二次世界大戰(zhàn)的文獻(xiàn)曾經(jīng)提及:麥克阿瑟從后面飛到前面。(Macarthur flies back to front)(如果第二個(gè)單詞理解為名詞“蒼蠅”,變化可就非常多了。)
法國向德國推瓶子。(French push bottles up Germans! 把bottles理解為名詞和動(dòng)詞時(shí)意思不同,另一意是:法國決心嚴(yán)密封鎖德國。)(聽起來像場肉搏戰(zhàn),沒錯(cuò),可是在語意上是荒謬的。)