我其實(shí)是這個(gè)意思
當(dāng)有人改變語(yǔ)詞的意義,試圖用來(lái)處理或反對(duì)原有的措辭時(shí),就發(fā)生所謂的重新定義——通過(guò)改變?cè)甲至x的意思,將原來(lái)的論斷轉(zhuǎn)換成為另一種陳述。
“他從來(lái)沒(méi)有出過(guò)國(guó)?!?/p>
“事實(shí)上,他去過(guò)波隆?!?/p>
“你不能說(shuō)去過(guò)波隆等于出過(guò)國(guó)?!保强梢哉f(shuō)成什么?不然稱之為“在黑澤[Blackpool] 中坐在帆船躺椅上”好了。)
措辭的使用是約定俗成的。當(dāng)我們?cè)獾椒磳?duì)時(shí),如果我們聲稱所說(shuō)過(guò)的字眼其實(shí)指的是不同含意,我們談話的邏輯性會(huì)全盤(pán)瓦解。重新定義的謬誤,在于暗地里將一個(gè)概念替換成另一個(gè)概念,偽裝解釋正確的字義。前一個(gè)字義上的解釋可能不適用于它的替代單字。(“警官,當(dāng)我說(shuō)我沒(méi)喝酒時(shí),我是在說(shuō)我喝的沒(méi)有比平常晚上喝的多。”)
重新定義讓人們可以宣稱他事實(shí)上提出一個(gè)完全不同的觀點(diǎn),以便在爭(zhēng)論處于下風(fēng)時(shí)挽回面子,它同時(shí)可以通過(guò)更嚴(yán)密的解釋來(lái)排除可能的例外。
“你對(duì)于處理恐怖分子毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)?!?/p>
“事實(shí)上,我曾經(jīng)做過(guò)馬來(lái)西亞與新加坡政府的反恐顧問(wèn),而且,我也在美國(guó)的反恐學(xué)院就讀四年?!?/p>
“我指的是你在英國(guó)并沒(méi)有任何對(duì)付恐怖分子的經(jīng)驗(yàn)。”(他應(yīng)該說(shuō)指的是史肯索普城,這樣會(huì)更加保險(xiǎn)。)
“當(dāng)我說(shuō)我們已經(jīng)被獨(dú)裁者統(tǒng)治時(shí),我理所當(dāng)然指的是稅吏與政府,而不是陛下。”