人類所有的語(yǔ)言都是為了交流思想,雖然目的是一致的,但是達(dá)成目的的途徑卻千差萬(wàn)別??v觀人類語(yǔ)言,我們發(fā)現(xiàn)沒(méi)有哪種語(yǔ)法或句法是必不可少的或者是普遍存在的。不同的語(yǔ)言在數(shù)字、時(shí)態(tài)、所有格、性別等問(wèn)題上都有自己獨(dú)特的規(guī)定。
有些語(yǔ)言缺乏基本的語(yǔ)法和詞法,而有些語(yǔ)言則復(fù)雜得令人驚訝。威爾士語(yǔ)中的 than(比)就有 5種形式:na、n’、nag、mwy和 yn fwy。芬蘭語(yǔ)的名詞有 15種所有格形式,所有名詞要根據(jù)主格、受格、代名詞、單復(fù)數(shù)、所有格代名詞等其他 10種詞法條件而變化。不妨想象一下,用 15種方式來(lái)說(shuō)貓、狗、房子等會(huì)是多么復(fù)雜的事情。
相比較,英語(yǔ)就簡(jiǎn)單多了。英語(yǔ)除了名詞所有格需要加上’s外,人稱代詞有三種形式的變化(比如 they、their、them),其他冗余的格式變化在英語(yǔ)中已經(jīng)不存在了。在英語(yǔ)中,動(dòng)詞 ride只有 5種變位(ride、rides、rode、riding和 ridden),但是德語(yǔ)中同樣的變位多達(dá) 16種,而俄語(yǔ)的名詞變化多達(dá) 12種,形容詞的變位則有 16種之多。英語(yǔ)中的形容詞只有一種固定形式,不過(guò), blond(金發(fā)碧眼、白皮膚男性)和 blonde(金發(fā)碧眼、白皮膚女性)是個(gè)例外。
在有些語(yǔ)言里,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)它們的詞匯中缺少一些看似很基本的詞匯。羅馬語(yǔ)中沒(méi)有灰色這個(gè)詞,而只能用 dark blue(深藍(lán)色)或者用 dark green(深綠色)表達(dá)。愛爾蘭蓋爾語(yǔ)中居然沒(méi)有“是”和“否”,他們必須得說(shuō) I think not(我想不是)或者 This is so(我想是這樣的)。意大利語(yǔ)則不能區(qū)分“侄女”和“孫女”以及“侄子”和“孫子”。
日語(yǔ)中沒(méi)有英語(yǔ)中的定冠詞或者不定冠詞(a、an和 the),而且日語(yǔ)中的詞不分單復(fù)數(shù),比如英語(yǔ)中的“孩子”是 child,其復(fù)數(shù)是 children,法語(yǔ)中的“城堡”是 chateau,復(fù)數(shù)是 chateaux。英語(yǔ)中也有一些詞的單復(fù)數(shù)沒(méi)有變化,比如 sheep(羊)、deer(鹿)、trout(鱒魚)、Swiss(瑞士人)、scissors(剪刀),但這并沒(méi)有造成什么麻煩,所以即便是所有英語(yǔ)單詞都不分單復(fù)數(shù)可能也沒(méi)什么大不了。
但是,日語(yǔ)中沒(méi)有將來(lái)時(shí)態(tài)就令人很難理解。在日語(yǔ)中, Tokyo e yukimasu既可以理解為“我去東京”,也可以理解為“我將要去東京”,所以,日語(yǔ)中的將來(lái)時(shí)態(tài)要依據(jù)上下文來(lái)判斷。日語(yǔ)缺乏明確性的特點(diǎn),也體現(xiàn)在人稱上,他們幾乎很少說(shuō):我(賓格)、我的或者你的(名詞性)。上述詞語(yǔ)并非日語(yǔ)中不存在,只是日本人幾乎不用,所以,這些詞完全可以從日語(yǔ)中刪除。日語(yǔ)中超過(guò)一半的句子沒(méi)有主語(yǔ),他們也不樂(lè)意直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)“是”或“否”。難怪,日本這個(gè)民族常被人說(shuō)難以捉摸。