格雷斯咧嘴笑了。“達倫來了嗎?”
達倫是克莉奧在殯儀館的助手。
沃爾特朝著搬運車一伸大拇指,說:“他在那邊,打電話呢,剛和他女朋友鬧了別扭?!彼柭柤纾缓笱壑橐晦D(zhuǎn),又說,“那就是女人們給你帶來的好處。”
格雷斯點點頭,發(fā)了條短信:
船還沒來,我會晚點到。我們最好在那里見。
他剛把電話機放回衣袋,它便在里面嘟嘟地尖叫了兩聲。他拿了出來看上面的顯示,這是克莉奧對他的回復:
遲到不要超過兩小時,我有話和你說。
他皺起眉頭,被短信的語氣弄得不安起來,也被結(jié)尾沒有署上“x”這件事弄得不愉快[1]。他走遠一步,走到沃爾特和警督曼特爾聽不到的地方,她剛剛才從汽車里出來,他撥打起克莉奧的電話來,她立刻便回了話。
“我不能多說,”她簡短地說道,“剛才來了一家人要做鑒定?!?/p>
“你有什么事要和我講?”他問道,明白自己的聲音聽起來很著急。
“我要當面和你說,不想在電話上講。過后再說,好不好?”她掛斷了電話。
見鬼。他盯著電話機看了一會兒,現(xiàn)在更著急了,然后把它放回衣袋中。
他一點兒也不喜歡她剛才說話的口氣。
[1] 在歐美通俗文化中X代表kiss,即親吻之意。