美女的左胳膊上攀著一只墨黑的蜥蜴,隨著她的肢體韻律也跟著擺動起來,但腳上卻像長著吸盤似的牢牢吸附在上頭,下一刻它會從女人的肩膀纏上脖子、從脖子蹭到下巴,最終侵犯嬌嫩欲滴的朱唇。然而,黑蜥蜴只在一邊的胳膊上不停蠕動。原來那不過是栩栩如生的蜥蜴刺青。
這尺度開放的舞蹈只不過持續(xù)了四五分鐘。一曲舞畢,激動得喪失了理智的一群紳士一擁而上,七嘴八舌地喊著什么,冷不防抬起美艷的裸女,就像抬一座神轎,大聲吆喝著,在屋子里轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。
“好冷,快帶我進(jìn)浴室?!?/p>
女王下了命令后,神轎便順從旨意,朝向走廊,去往預(yù)備好的浴室。
黑街的圣誕夜,便由這名艷婦的寶石舞蹈畫下句點。而后,人們摟著各自的伴侶,或前往飯店,或返回家里,三三兩兩地離去了。
狂歡后的舞廳一片狼藉,五色的紙片及五彩紙帶鋪了一地,看著像船離港后的碼頭。垂頭喪氣的氣球稀稀落落地貼著天花板,景象極為凄涼。
在一個空曠寂寥的房間角落里,一名失魂落魄的青年可憐地蜷縮在一張椅子上,就像被人揉成一團隨意丟棄的垃圾。他罩著一件寬肩的西裝外套,花色俗氣,配著一條紅領(lǐng)帶①[1],模樣有點兒裝腔作勢。像拳擊選手一樣鼻子扁平,體魄健壯,給人留下陰狠的印象。然而,與外表相反,他神情委靡不振、垂頭喪氣,稍不留意便容易將他誤認(rèn)為一件廢物。
(我都急成這樣了,她到底在磨蹭什么啊?這可是性命攸關(guān)的緊要時刻,在她磨蹭的時候,搞不好警察就闖進(jìn)來了,真是急死人。)
他一個激靈,撩起亂發(fā)。
此時,穿著制服的男侍①[2]踏過紙帶山,送上一杯倒得滿滿的威士忌。他接過后,恨恨地嘟囔了一句“太慢了吧”,便一口氣喝干,接著命令再來一杯。
[1]① 原文為“クラヴアット”(cravat),是法語中的領(lǐng)帶之意。領(lǐng)帶于江戶末期引進(jìn)日本,直到明治初年,才普遍以英文“ネクタイ”(necktie)稱之。
[2]① 原文為“男ボ-イ”(BOY),是為了區(qū)分女侍的“女ボ-イ”(女BOY),二者都是明治時期的說法。《新詞字典》說“在意指男孩的BOY上冠以‘女’字,看似可笑卻也是新時代語的獨特之處”。