正文

城市的能耐(1)

城鄉(xiāng)中國(上) 作者:周其仁


城鄉(xiāng)中國以“城”字打頭,那就先打量一番城市吧。讓我從2010年上海世博會的主題談起。這場吸引了7308萬人入園參觀的世紀(jì)嘉年華,全部300多個參展主題展示,包括200多個國家和國際組織館、18個企業(yè)館、中國內(nèi)地31個省市區(qū)館以及香港館、澳門館、臺灣館,還有近80個城市最佳實踐區(qū)案例館,演繹的中心主題就是“城市,讓生活更美好”。

自己沒有看成世博,除了開館前,應(yīng)王石之邀參加過萬科館的開建儀式。很想去的,只是那超級排隊的紀(jì)錄讓我到最后還是裹足不前。有同學(xué)看了回來興沖沖地講見聞,我問那主題演繹得如何?;卮鹗?,主題的中英文表達(dá)有異,似乎看不出演繹的究竟是哪一個。

看來是很容易就挑到的毛?。骸俺鞘?,讓生活更美好”是斬釘截鐵的因果關(guān)系?!癇etter City,Better Life”呢?條件的含義很明顯—(如果有)更好的城市,(當(dāng)有)更好的生活。

難怪引出了一場熱鬧的插曲。那是在世博開幕前,主辦方舉行世博論壇闡釋本屆主題。應(yīng)邀前往講演的各界知名人士中,有一位韓寒。誰也沒有料到,這位小老弟上臺開口第一句話,就刮起一股寒風(fēng)。他說:“我講的主題是,城市讓生活更糟糕。”看了網(wǎng)上的記錄,他無非是把大都會城市生活糟糕的那一面數(shù)落了一通??磥砜慈ィ敹嗨闩c世博主題的中文翻譯唱了個反調(diào)。要是沖著英文去的,韓寒再寒,怕也只能說,“糟糕的城市,定有糟糕的生活”。

中國人百年辦一場世博,怎么主題的中譯會出破綻?心有不甘,反正又不去現(xiàn)場了,就找背景資料來讀。原來從1999年決定申辦世博會起,上海市政府發(fā)展研究中心就開始研究主題。“課題組總結(jié)了主題選擇的9條原則,從32個提名主題中初選了3個,其中兩個與城市有關(guān)。同年11月,時任國際展覽局主席的菲利普森在訪問上海時,提出了10條主題表述,每一條都包含城市與生活。在整個主題研究的過程中,有關(guān)專家舉行了無數(shù)次研討,最后確定了上海世博會主題:城市,讓生活更美好?!?/p>

主持其事的有位幕后人物,叫季路德。履歷說,他曾是北大荒下鄉(xiāng)知青,后來回到復(fù)旦大學(xué)任教,自上海申辦世博第一天起就參與工作,從申博到辦博,前后歷時11年。季先生主管的就是世博的主題演繹,所以當(dāng)記者問及主題的中英文“兩者內(nèi)涵似乎有差異”時,由他出面闡釋:“中英文在深層次是一致的,中文是手段和目的的關(guān)系,英文則是并列的關(guān)系。當(dāng)然,現(xiàn)在有人說城市根本不美好,你為什么要說它美好?但是我們也要問,我們的道路、方向應(yīng)該是怎樣?不能說生活的城市不美好了,就質(zhì)疑這句話,這句話不是一個結(jié)論,是一個方向?!?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號