biding my time
drinking her wine
We talked until two
and then she said
“it's time for bed!”
She told me she worked
in the morning and started to laugh
I told her I didn't
and crawled off to sleep in the bath
And when I awoke
I was alone
This bird had flown
So I lit a fire
Isn't it good
Norwegian wood?
小注:歌詞主要出自約翰?列儂之手。這首歌的真正含義是含蓄地講述歌手的一次“偶發(fā)性艷遇”。歌詞中的Norwegian wood實指當(dāng)時流行北美的挪威木質(zhì)家具乃至由其代表的北歐市內(nèi)裝修風(fēng)格,也是對住在此種風(fēng)格房子里的女孩的一種暗喻。英語中,“森林”一詞多半用復(fù)數(shù)的woods,很少用單數(shù)的wood。由此可知,“挪威的森林”其實是出于誤譯。然而臺灣、大陸甚至日本都有志一同把它譯成“挪威的森林”。村上春樹或許是尊重約定俗成,把它用作自己那本描述日本“披頭一代”的小說書名。之后,沿襲用這個詞匯者,族繁不及備載,無法收拾。不過大多數(shù)人都覺得,就算是錯,它也錯得很美麗。