正文

挪威的森林(7)

壞孩子的天空:經(jīng)典青春禁忌電影大紀(jì)錄 作者:侯丹


biding my time

drinking her wine

We talked until two

and then she said

“it's time for bed!”

She told me she worked

in the morning and started to laugh

I told her I didn't

and crawled off to sleep in the bath

And when I awoke

I was alone

This bird had flown

So I lit a fire

Isn't it good

Norwegian wood?

小注:歌詞主要出自約翰?列儂之手。這首歌的真正含義是含蓄地講述歌手的一次“偶發(fā)性艷遇”。歌詞中的Norwegian wood實指當(dāng)時流行北美的挪威木質(zhì)家具乃至由其代表的北歐市內(nèi)裝修風(fēng)格,也是對住在此種風(fēng)格房子里的女孩的一種暗喻。英語中,“森林”一詞多半用復(fù)數(shù)的woods,很少用單數(shù)的wood。由此可知,“挪威的森林”其實是出于誤譯。然而臺灣、大陸甚至日本都有志一同把它譯成“挪威的森林”。村上春樹或許是尊重約定俗成,把它用作自己那本描述日本“披頭一代”的小說書名。之后,沿襲用這個詞匯者,族繁不及備載,無法收拾。不過大多數(shù)人都覺得,就算是錯,它也錯得很美麗。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號