正文

那個(gè)叫貝盧斯科尼的東西

謊言的年代:薩拉馬戈雜文集 作者:(葡)若澤·薩拉馬戈


2009/06/08  

這篇受到特別邀稿的文章,昨日刊載在西班牙的報(bào)紙《祖國(guó)》的社論欄中。由于本博客業(yè)已容納了許多篇講述意大利現(xiàn)任總理“輝煌事跡”的評(píng)論,如果沒(méi)有將這篇文字刊登在這里,反而顯得奇怪。在未來(lái),這類文字無(wú)疑會(huì)越來(lái)越多,除非有朝一日,貝盧斯科尼聲明放棄他現(xiàn)在的所作所為,方才罷休。而既然這一天還沒(méi)有到來(lái),我也不應(yīng)該停筆不談。

那個(gè)叫貝盧斯科尼的東西

我看不出還能給他起什么別的名字。一個(gè)近似人類的危險(xiǎn)東西,一個(gè)舉辦派對(duì)、狂歡縱飲漫無(wú)節(jié)制,并且統(tǒng)治一個(gè)叫作意大利的國(guó)家的東西。這個(gè)東西,這種疾病,這型病毒,使得這塊培養(yǎng)過(guò)威爾第的土地,面臨道德淪亡的威脅,更是個(gè)深切的心腹大患,需要意大利人覺(jué)醒過(guò)來(lái),在它的毒液最后蔓延全身、摧毀歐洲最富饒的文化心臟以前,趕緊擺脫它的危害。人類社會(huì)生活的根本價(jià)值,每天都在遭受這個(gè)叫作貝盧斯科尼的東西的臭腳踐踏,而這只是它多項(xiàng)“才能”的其中之一,它還具有顛倒黑白的夸張本事,曲解語(yǔ)言的意義與目的,就像它所統(tǒng)領(lǐng)、在意大利掌權(quán)的自由黨,這個(gè)政團(tuán)的名稱那樣。我選擇稱呼這個(gè)東西為罪犯,并且對(duì)這樣稱呼毫不感覺(jué)有懺悔的必要?!白锓浮边@個(gè)字眼,其定義與在社會(huì)中所指涉的語(yǔ)意,就留給其他比我更能闡釋的人去說(shuō);在意大利文里,“罪犯”一詞所蘊(yùn)含的負(fù)面意思,要遠(yuǎn)高過(guò)歐洲任何一種語(yǔ)言。我選用這個(gè)詞,很清楚、銳利地表達(dá)出我對(duì)于這個(gè)叫貝盧斯科尼的東西的態(tài)度,接受這個(gè)但?。―ante)的語(yǔ)言里,所慣常賦予的意義,雖然但丁向來(lái)使用的詞匯“犯行”(delinquenza),在現(xiàn)在,其意義已經(jīng)更加顯得模糊不清了。犯罪(criminality),根據(jù)我的母語(yǔ)葡萄牙文——在此我同時(shí)參考了字典和通俗的說(shuō)法,這個(gè)詞意謂“犯下罪行,違背法律或道德規(guī)條的活動(dòng)”。上述定義,套在這個(gè)稱作貝盧斯科尼的東西身上,完全符合,簡(jiǎn)直天衣無(wú)縫,更像是它全身自然生長(zhǎng)出來(lái)的皮膚。許多年來(lái),這個(gè)叫作貝盧斯科尼的東西,已經(jīng)犯下眾多罪行,而且永遠(yuǎn)都是顯而易見(jiàn)的重大犯行。這么說(shuō)吧,它不只是違反法律,更糟的是,它還炮制出一堆新的法律,來(lái)保護(hù)它作為一個(gè)政客,生意人,以及身為那一小撮人的捍衛(wèi)者的公私利益;至于從道德標(biāo)準(zhǔn)來(lái)說(shuō),提起它顯得毫無(wú)意義,因?yàn)樵谝獯罄约笆澜缙渌胤降娜藗儯瑹o(wú)人不曉這個(gè)叫貝盧斯科尼的東西,老早就墮入最為卑鄙、徹底邪惡的境地中。這就是意大利的內(nèi)閣總理,這就是意大利人民連續(xù)兩次使其連選連任,作為全民表率的東西;這就是人民選擇走上的毀滅之路,將烙印在威爾第音樂(lè)中的自由和尊嚴(yán)價(jià)值,全部拖扯到爛泥之中;以及知會(huì)(informing) 加里波第(Garibaldi)的政治行動(dòng),知會(huì)所有那些在19世紀(jì)統(tǒng)一斗爭(zhēng)里,創(chuàng)造出意大利這個(gè)國(guó)家的人們,也就是那些讓意大利成為歐洲與歐洲人精神導(dǎo)引的價(jià)值。這個(gè)叫貝盧斯科尼的東西,正是想要將上面這些全給扔到歷史的垃圾堆上頭。意大利的人民,果真會(huì)允許這樣的事情發(fā)生嗎?

 

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)