5
父親開始教我吹長笛和唱歌。盡管我正值一般兒童喜歡用吹笛子一類的玩意兒來娛樂的年齡,卻對這類東西有說不出的反感,吹長笛也好,唱歌也好,只不過是順從父親而已。
父親制作了當(dāng)時人們所能見到的最漂亮、最完美的木管風(fēng)琴、斯皮奈琴 、維奧爾琴、魯特琴 和豎琴。他是個技師,在制造吊橋和磨坊操作工具以及類似的機械方面有精湛的技藝。在象牙工藝方面,他是第一個技術(shù)真正過硬的人。但在他愛上那個命中注定要成為我母親的女人之后—也許使他們走到一起的是那支長笛,他對那小玩意兒給予了十二分的關(guān)注—執(zhí)政團 的笛手們就把他請去與他們一起演奏。這樣,他與樂手們在一塊兒玩了一段時間,后來架不住他們軟纏硬磨,終于加入了他們的樂隊。
洛倫佐·美第奇 和他的兒子皮耶羅本來很喜歡他,后來發(fā)現(xiàn)他一心撲到笛子上而埋沒了他那天賦很高的工程與藝術(shù)才能,就把他從樂隊中除了名。父親對此非常生氣,覺得自己受到了極大的侮辱。但他馬上就重新投入他的藝術(shù)創(chuàng)作,用骨頭和象牙制作了一面直徑大約有一肘尺 的鏡子,上面雕刻有設(shè)計與制作俱佳的人像和葉子。鏡子呈車輪形,中間是玻璃鏡,四周七個圓形部件上面有“七種美德” ,用象牙和黑骨雕成并聯(lián)結(jié)在一起。整個鏡子連同“七種美德”處于平衡狀態(tài),這樣輪子轉(zhuǎn)動時“七種美德”也都隨著動,其底部放置的重物使它們保持垂直。由于他粗通拉丁語,他又在玻璃鏡四周寫上一句拉丁銘文,大意是—“命運之輪隨意轉(zhuǎn),美德之軀卓然立”:
Rota sum: semper, quoquo me verto, stat Virtus.
此后不久,他又回到笛手之中。
這些事情有的發(fā)生在我出生之前,但我對它們已耳熟能詳,感嘆之余便將其記錄在此。那時,執(zhí)政團的音樂家全都從事著最體面的職業(yè),其中有些人屬于較大的絲綢和羊毛行會 。由于這個原因,父親對干這一行絕無小視之意;他對我最大的愿望一直是讓我成為一個偉大的長笛演奏家,而我卻討厭聽他談這個偉大的計劃,討厭聽他告訴我他發(fā)現(xiàn)了我的天賦,如果我愿意就可以成為世界上最杰出的人之類的話。
6
如前所述,我父親是美第奇家族的忠實仆人和親密朋友。皮耶羅被流放時,將許多當(dāng)時可能是最重要的事情委托給他辦。 后來,尊貴的皮耶羅·索德里尼 當(dāng)選時,我父親繼續(xù)著他的音樂生涯。索德里尼發(fā)現(xiàn)了他的天才,開始任命他為許多重要工程的技師。只要索德里尼在佛羅倫薩,他就對我父親極為友好。