那些只在“朋友圈”廝混的家伙可能永遠(yuǎn)不會(huì)知道,此生的貴人并非是圈內(nèi)人,反而是我們想象不到的路人。
——羅斯·柯澤爾,社會(huì)學(xué)家
Those deeply enmeshed in a close-knit group may never become aware of the fact that their lives do not actually depend on what happens within the group but on far beyond their perception.
—Rose Coser, sociologist
“是”這個(gè)字的力量讓你得到人生中的第一份工作、下一份工作、另一半,甚至是你的小孩。就算情況有些棘手,就算必須踏出舒適地帶,只要肯說(shuō)“是”,你就能得到新工作、結(jié)識(shí)新朋友,或說(shuō)有新的作為。
——埃里克·施密特,谷歌執(zhí)行董事長(zhǎng)
Yes is how you get your first job, and your next job, and your spouse, and even your kids. Even if it’s a bit edgy, a bit out of your comfort zone, saying yes means you will do something new, meet someone new, and make a difference.
—Eric Schmidt, executive chairman of Google
幾年前的一個(gè)夏天,一個(gè)大箱子寄到了我家。標(biāo)簽上的寄件人是紐約市一家大型出版社,收件人寫(xiě)的是我的名字。
當(dāng)時(shí)我恰好報(bào)名了兩門(mén)秋季課程,以為寄來(lái)的是訂購(gòu)的教材。但是當(dāng)我打開(kāi)箱子,發(fā)現(xiàn)里邊裝的并不是教材,而是將近一百本各式各樣的平裝書(shū)——有小說(shuō)、散文、論文選,還有通俗文學(xué)。里頭附了一張發(fā)票,上頭寫(xiě)著某位編輯的名字。我把這箱子書(shū)擱在了餐桌上,幾乎每位來(lái)家做客的朋友見(jiàn)了都會(huì)問(wèn):“你是受啥刺激了?哪兒來(lái)的時(shí)間看這么多書(shū)?!”我如實(shí)稟告:“它們就是莫名其妙到我家里來(lái)的??!”我說(shuō)得理直氣壯,但連我自己都覺(jué)得像編小說(shuō)一樣。
過(guò)了一陣子,我決定把這些書(shū)拾掇拾掇,于是按照發(fā)票上的地址給那位編輯郵件,告訴她我莫名其妙地收到了她寄來(lái)的一箱書(shū),如果她需要,我可以把這個(gè)箱子寄回去。收到我的郵件后,那個(gè)編輯才發(fā)現(xiàn)自己確實(shí)是寄錯(cuò)了對(duì)象,但她說(shuō)這也是緣分,就讓我留下好好品讀。謝過(guò)她之后,我還和她保持著郵件聯(lián)絡(luò),請(qǐng)教她選擇哪些教材比較好。幾個(gè)月后,她問(wèn)我是否有興趣給她手頭的一本書(shū)寫(xiě)個(gè)推薦序,我一口氣答應(yīng)了。