正文

威·尼·赫伯特詩選(英國)

饕餮之問 作者:楊煉


威·尼·赫伯特(William Niel Herbert),好像先天有雙重身份。他1961年出生于蘇格蘭的鄧迪,在英格蘭的牛津大學畢業(yè),詩作既用蘇格蘭語也用英語寫,甚至當教授也選在了蘇、英語言交界處的紐卡斯爾大學。貝爾(Bill—— William的簡稱)是當代英國最活躍的詩人之一,他活躍的能源來自自己的七部作品。讀他的詩,我能直接看到這位詩人的頭腦,像一面擦拭明晰的透鏡(猶如他的眼鏡片兒),冷洌剖析著看到的一切。他的詩,不經(jīng)意中透出極端的精致。貌似簡單的語句,其實很講究形式。英語意象的具體(感謝龐德吧?。吞K格蘭語的音樂,互相滲透,控制力極好。連有時玩的蘇格蘭方言,也在借俗語加強典雅。例如這首《仲夏燈之夜塔》(當然是翻轉(zhuǎn)莎翁的《仲夏夜之夢》,同時巧妙嵌入詩人家住的一座叫做“老高光”的燈塔)第一節(jié)中的“SimmerDim”,i和m的諧音,可謂重重疊疊,字典上根本查不到,只能直接向詩人詢問!原來是一個蘇格蘭特別的詞,專門形容黃昏將至那渾噩時辰,我把它翻譯成“夏日遲暮”,差強人意也。不過,這樣講究的詩人,租來參加數(shù)次舉行的中英詩人交流,特別是詩人互譯,卻是天賜!我的幾首詩,經(jīng)貝爾和我一同翻譯,都是朗誦會上的精品。它們提示:思想必須通過藝術(shù)呈現(xiàn)之,原作極端了,才能挑戰(zhàn)極端翻譯,從而構(gòu)成極端交流。反之,不提出形式要求的原作,當然任由譯者橫行,這正是不少譯文竟然高于原作的原因!詩人,小心哪!貝爾花費四年多時間,和我一同編輯了一部嶄新的當代中文詩選《玉梯》(Jade Ladder),四百頁全英譯,已由英國著名的血斧出版社2012年出版。這是一部絕對不走捷徑的詩選,不容忍詩之外任何非專業(yè)因素混淆詩歌的標準。這部詩選要說的話是:詩歌的專業(yè)門檻,最高!僅僅會寫字,離詩人遠著呢。

仲夏燈之夜塔

冬天,老高光燈塔說著

海風的語言

和雹子:冷解開自己,一片

接一片,繞著抽泣的邊沿。

春天,它又一次發(fā)現(xiàn)陽光,

從它鉛皮遮蓋的眼球

云朵飛散如鷗鳥,大地的風喃喃

貼緊塔內(nèi)的平臺,口吃而銳利。

但在夏日遲暮和黑暗中它吐露

自己的方言:猝然如一口樓梯的深井

寂靜如一條門廊,當燈的開關

一抖,它教我如何去聽。

你想,這音樂自何方響起,

它來自漁船的桅桿和繃緊

繩索的撞擊,馬達的呼嚕波蕩

像河面上一輪臃腫的月亮滴淌

或卸下的魚簍,聲聲砸向碼頭?

你想,這音樂在何處合成自己?

當一年即將翻轉(zhuǎn)進入此夜,

它像塊巨大的透鏡斜斜撐著樓板;

它像條鰩魚浮上水面曬暖自己

側(cè)身沉落時眼睛閃閃發(fā)光。

就這樣我們翻譯寂靜

死者再次開口:聆聽

空空的大氣用被夢碾碎的家庭們

充溢兩個多世紀的房間:

就這樣用他們的臉攥緊皺紋,

就這樣平衡于他們的呼吸間。

讓艦隊司令傾斜著滑離

他的基座,從鳥糞覆蓋的大理石移向

雪白的海象群,一條悠游的小白鯨,

他的船笛吹奏古老災難的

金絲雀之歌,戰(zhàn)爭消溶在水上。

讓走私的女人在她的海蜇襯裙中

來到,緞帶纏結(jié)著兒子們,

用羅姆酒調(diào)濃的毒液抹墻,

用陳年煙草的音色哼哼一首抓丁隊藍調(diào),

她的迎迓對開如冷冰冰的雙腿。

海不在秋天分娩

像果園——它退落

像捻起翻動的一頁

我們讀它的休止,風平浪靜。

于是意念施展權(quán)力

截斷故事,在窗臺上平衡我們

趁這條河還未清掃凈鐘聲

還未將又一個夏至葬入海底。

讓迎著我們洶涌的生命,

像午夜的嘀嗒之前一道橫亙的裂縫:

此后是我們住不進的空虛,

這高高的光是我們共同的家。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號