威·尼·赫伯特(William Niel Herbert),好像先天有雙重身份。他1961年出生于蘇格蘭的鄧迪,在英格蘭的牛津大學畢業(yè),詩作既用蘇格蘭語也用英語寫,甚至當教授也選在了蘇、英語言交界處的紐卡斯爾大學。貝爾(Bill—— William的簡稱)是當代英國最活躍的詩人之一,他活躍的能源來自自己的七部作品。讀他的詩,我能直接看到這位詩人的頭腦,像一面擦拭明晰的透鏡(猶如他的眼鏡片兒),冷洌剖析著看到的一切。他的詩,不經(jīng)意中透出極端的精致。貌似簡單的語句,其實很講究形式。英語意象的具體(感謝龐德吧?。吞K格蘭語的音樂,互相滲透,控制力極好。連有時玩的蘇格蘭方言,也在借俗語加強典雅。例如這首《仲夏燈之夜塔》(當然是翻轉(zhuǎn)莎翁的《仲夏夜之夢》,同時巧妙嵌入詩人家住的一座叫做“老高光”的燈塔)第一節(jié)中的“SimmerDim”,i和m的諧音,可謂重重疊疊,字典上根本查不到,只能直接向詩人詢問!原來是一個蘇格蘭特別的詞,專門形容黃昏將至那渾噩時辰,我把它翻譯成“夏日遲暮”,差強人意也。不過,這樣講究的詩人,租來參加數(shù)次舉行的中英詩人交流,特別是詩人互譯,卻是天賜!我的幾首詩,經(jīng)貝爾和我一同翻譯,都是朗誦會上的精品。它們提示:思想必須通過藝術(shù)呈現(xiàn)之,原作極端了,才能挑戰(zhàn)極端翻譯,從而構(gòu)成極端交流。反之,不提出形式要求的原作,當然任由譯者橫行,這正是不少譯文竟然高于原作的原因!詩人,小心哪!貝爾花費四年多時間,和我一同編輯了一部嶄新的當代中文詩選《玉梯》(Jade Ladder),四百頁全英譯,已由英國著名的血斧出版社2012年出版。這是一部絕對不走捷徑的詩選,不容忍詩之外任何非專業(yè)因素混淆詩歌的標準。這部詩選要說的話是:詩歌的專業(yè)門檻,最高!僅僅會寫字,離詩人遠著呢。
仲夏燈之夜塔
一
冬天,老高光燈塔說著
海風的語言
和雹子:冷解開自己,一片
接一片,繞著抽泣的邊沿。
春天,它又一次發(fā)現(xiàn)陽光,
從它鉛皮遮蓋的眼球
云朵飛散如鷗鳥,大地的風喃喃
貼緊塔內(nèi)的平臺,口吃而銳利。
但在夏日遲暮和黑暗中它吐露
自己的方言:猝然如一口樓梯的深井
寂靜如一條門廊,當燈的開關
一抖,它教我如何去聽。
二
你想,這音樂自何方響起,
它來自漁船的桅桿和繃緊
繩索的撞擊,馬達的呼嚕波蕩
像河面上一輪臃腫的月亮滴淌
或卸下的魚簍,聲聲砸向碼頭?
你想,這音樂在何處合成自己?
當一年即將翻轉(zhuǎn)進入此夜,
它像塊巨大的透鏡斜斜撐著樓板;
它像條鰩魚浮上水面曬暖自己
側(cè)身沉落時眼睛閃閃發(fā)光。
三
就這樣我們翻譯寂靜
死者再次開口:聆聽
空空的大氣用被夢碾碎的家庭們
充溢兩個多世紀的房間:
就這樣用他們的臉攥緊皺紋,
就這樣平衡于他們的呼吸間。
四
讓艦隊司令傾斜著滑離
他的基座,從鳥糞覆蓋的大理石移向
雪白的海象群,一條悠游的小白鯨,
他的船笛吹奏古老災難的
金絲雀之歌,戰(zhàn)爭消溶在水上。
讓走私的女人在她的海蜇襯裙中
來到,緞帶纏結(jié)著兒子們,
用羅姆酒調(diào)濃的毒液抹墻,
用陳年煙草的音色哼哼一首抓丁隊藍調(diào),
她的迎迓對開如冷冰冰的雙腿。
五
海不在秋天分娩
像果園——它退落
像捻起翻動的一頁
我們讀它的休止,風平浪靜。
于是意念施展權(quán)力
截斷故事,在窗臺上平衡我們
趁這條河還未清掃凈鐘聲
還未將又一個夏至葬入海底。
讓迎著我們洶涌的生命,
像午夜的嘀嗒之前一道橫亙的裂縫:
此后是我們住不進的空虛,
這高高的光是我們共同的家。