兩年前,一家出版社出我的一本書。我要求看清樣。責(zé)任編輯是老朋友,表示求之不得,十分感謝。又千里迢迢打電話來,簡直是用懇求的語氣說:請你老人家一定要注意數(shù)目字……他說,他們?nèi)ツ暧幸槐緯?,被查出來兩百多個錯……原來是錯在數(shù)目字上面,沒有用阿拉伯?dāng)?shù)字而用了漢字。他叮囑我說……其實也很簡單,數(shù)目字一律用阿拉伯?dāng)?shù)字就是了……我問道,個位數(shù)呢,是否也非這樣不可……回答道:反正用阿拉伯?dāng)?shù)字保險沒錯……有一篇《滇南三千公里第一站》,這個標(biāo)題里面就有兩個數(shù)目字。這是在標(biāo)題里面,也許留得住,不改。至于文內(nèi),那就必須改成“3000公里”了。順便說一句,我這個人數(shù)學(xué)基礎(chǔ)太差,每回看到阿拉伯?dāng)?shù)字的大數(shù)目,光用眼睛不行,還得靠手指頭幫忙,從個、十、百、千、萬開始,一個字一個字按著數(shù)過去,才能弄清楚。好在這“3000”不是個大數(shù),總算還沒有難倒我……再舉一個例,我說到太行山上的抗日戰(zhàn)爭,有一次“日軍出動一萬五千人”。不能用漢字,只好寫成“1.5萬”,不過,有這樣說話的嗎?或者,要是不怕麻煩,寫成“15000”也行,但是也沒有那樣說話的……最叫我作難的是“個位數(shù)”,躊躇再三,拿不定主意。在《劉帥與孫子兵法》一文里,我說到劉伯承元帥的一次講演,他“把《孫子》全書13篇的精髓概括為6個問題”。后面那個“6”,我考慮來,考慮去,最后說服自己,既然前面那個兩位數(shù)只許用阿拉伯?dāng)?shù)字,后面跟個漢字太難看,干脆也用阿拉伯?dāng)?shù)字算了……事情這么做了,心里卻并不那么很痛快,所以就想寫出來……黨的十五大開得好極了,開啟了一個新時代。我跟大家一樣,十分振奮。它偉大的意義和力量,沒想到在出版物數(shù)目字的使用這件事上,也顯示了出來。我有一本大會的《文件匯編》,是機關(guān)發(fā)的,是正式的定本。江澤民總書記的報告,除了作報告那天的年月日用阿拉伯?dāng)?shù)字以外,全文中所有的數(shù)目字都是漢字。例如:“從一九九二年到一九九六年,國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長百分之十二點一”,“全國農(nóng)村貧困人口減少了三千二百萬”。至于個位數(shù)與兩位數(shù)都是漢字,那就更不用說了……這令我十分高興。太好了!太好了!當(dāng)初看報紙沒注意到這一點,這回看書,才像發(fā)現(xiàn)了新大陸一樣,高興得幾乎要跳起來……
與此文一同發(fā)表的還有他續(xù)寫的另一篇,題目差不多——《我還是很高興》,還是繼續(xù)摘抄一點:
當(dāng)我為漢文數(shù)目字的功能之回歸而高興,寫了《我高興得要跳起來》一文之后,又得到了一本副題為《學(xué)習(xí)黨的十五大報告》的書……這本書里,首先是總書記報告的全文,其中所有的數(shù)目字依然全都是漢字,同大會《文件匯編》一樣。然后是專家學(xué)者們闡釋的文章,讓我大吃一驚的是,除了引用報告的文句一字不動以外,這些文章里面所有的數(shù)目字又全部是阿拉伯?dāng)?shù)字!例如“1個百分點”、每度電費白天比晚上貴“6角”之類,總之,漢文數(shù)目字的功能似乎依然保不?。∵@是怎么回事呢?難道真是我高興得太早了嗎……我想,總不外乎下面這幾種可能性。當(dāng)然,只是猜想。第一種,等級觀念作怪……第二種,不是按人分等級,而是按出版的對象區(qū)別對待。總書記的報告是中央文件,所以數(shù)目字一律用漢文;其他任何個人的文章,便不能享受這種待遇。我想這個可能性極大。如果真是這樣,我更有理由大大地高興。因為中央文件不是準(zhǔn)備藏諸名山不給人看的,特別是就十五大報告而言,它是要求全黨和全國人民深入學(xué)習(xí)的,看的人越多越好……