正文

胡喬木為“漢譯名著”開的書單

那一張舊書單 作者:俞曉群


一九八二年,為紀念商務印書館創(chuàng)立八十五周年,編印“漢譯世界學術名著叢書”第一輯五十種。陳原先生派人送給胡喬木先生一套。一年后,胡先生見到陳先生,談到這套書,說了一些很具體的編寫意見。陳原先生將談話內容整理出來,送給胡先生看。胡先生改后返回,遂成一“書單”。

——古典名著,世有定評,為數(shù)不多,應盡量把內容重要而未譯出者列入規(guī)劃;(他談話時列舉的例是希臘羅馬的名著,如柏拉圖、亞里士多德、普魯達克。他說已譯出的校訂譯文,盡量能精確表達愿意;他說這方面做出選擇不難,因為評論多。)

——從文藝復興到十月革命這個時期(主要為十八、十九世紀)的著作,品種較多,宜選譯學術性較強,對當時社會發(fā)展起過作用的著作,也可選譯一些學術性雖不強,但資料豐富的著作;(他列了一串十八、十九世紀資本主義上升期輩出的西方哲人,他說這個名單和著作比古典時期多多了,所以要精心選譯;他說起過作用的是指起過積極作用的,推動社會進步的作用,并且舉了幾部書的例子,大都是被目為馬克思主義三個來源的若干名著。)

——本世紀(二十世紀)西方和日本(東方)各派學術著作,為數(shù)更多,選譯更要著重學術性;其中一些在政治上對我極為不利的著作,如確要譯,不要列入名著,并應考慮發(fā)行方式;其中有些可出單行本,也要考慮發(fā)行問題,不列入名著;(談話時他特別提出奧維爾(George Orwell)的政治小說《一九八四》,此書早年出版(一九四九年初版,一九七七年重?。r沒有引起轟動,但到了八十年代,西方世界起了一股熱潮,評介研究這部“小說”。他說這部書很反動,徹頭徹尾反共的,作為知己知彼用,可以譯出,但絕不能讓它到處傳播。)

——要注意選譯一些大學問家的主要代表作品(如羅素的書譯出不少,還應譯出他的三卷本《數(shù)學原理》);

——要注意選譯一些經典型的通俗科學著作,特別是大專家寫的通俗著作(例如愛因斯坦的《相對論淺說》)。(陳先生寫道:這條是我寫信時加上去的,想借此請教他;他對這一條特別注了幾行字:“該書只講狹義相對論,且因……(我在初中時即讀了),可出版,但似不宜列入名著?!保?/p>


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號