佛經(jīng)里時常提到“娑婆世界”,一般人都知道娑婆世界是我們居住的世界,卻很少人知道娑婆世界真正的意思。
有時候我寫文章用到“娑婆世界”,刊登出來時,常被誤植為“裟婆世界”或“婆娑世界”,我以為是印刷工人的錯誤,詢問之下,才知道是編輯先生誤以為“娑婆”寫錯了。
我就問道:“為什么你認(rèn)為婆娑世界才是對的呢?”
他說:“我們這個世界是舞動的世界,也是曼妙的世界,是一個美麗的世界,所以才叫做婆娑世界呀!”
原來,他是把“娑婆”誤以為是“舞影婆娑”的地方了,也可見得一般人所認(rèn)識的娑婆根本是錯誤的。所以當(dāng)我們看到文章里寫到“我們居住在娑婆世界,山那么高,水這樣清澈,是多么的美麗!”的時候,也就習(xí)以為常了。
其實(shí),佛教里的“娑婆世界”并不是這個意思,娑婆原是梵音,在佛經(jīng)里有許多種譯法,譯成“索訶”、“沙訶”、“沙訶樓陀”等。從前在譯經(jīng)的時候,曾經(jīng)對這幾個詞句有過不少爭議,最早被使用的是“娑婆”,但有許多大德以為不妥,又譯成“沙訶”,最后才被譯成“索訶”。
像《法華玄贊》里說:“梵云索訶,此云堪忍,諸菩薩等行利樂時,多諸怨嫉眾苦所惱,堪耐勞倦而忍受故,因以為名。娑婆者訛也。”