正文

我就是“御用文人” 3

聽我講話要小心 作者:吳虹飛


王永年:通順。有的人翻譯的東西就疙疙瘩瘩,我不會。另外就是忠實于原文。以前有一個《翻譯》雜志,專門批評翻譯和介紹翻譯。有一篇文章推薦我翻的東西,他說整篇文章多少句點,我的也是多少句點。每個段落的句子的數(shù)目完全一致,它是50句,我也是50句,不多不少。

吳虹飛:您跟同年代的翻譯家有交往么?

王永年:交往不多,我是獨來獨往的。因為翻譯是個人的工作,不需要合作,不需要團隊的。

吳虹飛:現(xiàn)在每天工作多久?

王永年:不多,眼睛也不好了,有白內障,看東西模模糊糊的。《在路上》翻譯了10個月,每天至少4個小時,這是兩年前的事。

其實接這個活兒挺后悔的。你看這個書是沒有空當兒的,密密麻麻,沒有段落,很扎扎實實的,有多少字就是多少字,占不到便宜。有些書很占便宜的,比如說30個字一行,有的地方是對話,回答說“好”,前引號,后引號,加個句號,4個字就是一行。30個字一行,我4個字就可以解決了。

吳虹飛:以您的歷史,在那么多的政治運動中都沒有受過牽連,是不是運氣很好???

王永年:不是運氣好,是人好?。?ldquo;害人之心不可有”,平時我沒有害人之心,能幫忙的時候幫你下忙,人家也下不了手來整你。但有人不是這樣,最典型的例子——我們那時出個小錯字就是不得了的事情——比如說外文毛主席的毛是“Mao”,打字機上“O”和“L”連在一起,很近,你稍微手一滑,“O”變成了“L”,就變成“Mal”了,“Mal”就是“壞”的意思,毛主席就變成“壞主席”了,真是不得了的事,反革命事件了。

造反派有一個頭子,他就把“毛”寫成“壞”了。盡管你是造反派也不行。對毛主席不忠,開批判大會,他就痛哭流涕地檢討。在此之前,因為我和他是住一個宿舍的,我就說這個人家比較容易理解,一個字之差,很容易打錯的。他作完檢討后,反過來他就把矛頭指向我了,說“我這么錯,王永年還輕描淡寫,說只是一個字母之差,沒有什么了不起”。但是群眾的眼睛是雪亮的,知道我只是安慰一下,這種事多的是……他可以把自己的錯誤檢討一下,然后就反對你,因為我進步了,你就是落后了、反動了。

吳虹飛:懷念上海的時光么?

王永年:懷念的。我那時住的地方是上海最好的地方,我做的工作是出版社工作,收入也很好。就是沒辦法,新華社要辦西班牙的廣播,到全國去招,最后把我給招來了,待遇還差得多呢。你們可能不知道,原來還有地區(qū)差異,上海是最高的。工資要相差一級,一級是什么概念,那時百十來塊的工資,最低要差個二十來塊。那時一個人的生活費,二十塊足夠足夠了,包括吃喝玩樂。那時我們吃一塊豬排,一塊大排骨加一點青菜才要一毛錢。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號