“普利策”這個名字可謂如雷貫耳,提到它,人們自然會想起美國的“普利策新聞獎”。該獎項猶如新聞界的諾貝爾獎,被全球新聞工作者視為職業(yè)生涯中的最高榮譽,其創(chuàng)立者就是美國報業(yè)巨頭約瑟夫·普利策。
19世紀的美國在各行各業(yè)開始全面崛起,鋼鐵領域有卡內基這樣的巨頭,石油有著洛克菲勒這樣的大亨,金融領域有摩根呼風喚雨,鐵路大王的稱號屬于范德比爾特,而現(xiàn)代大眾傳媒的開創(chuàng)者普利策則成為一個行業(yè)的標桿。他是第一位傳媒巨頭,發(fā)掘了工業(yè)革命所帶來的巨大社會變革;他游刃有余地綜合利用娛樂、科技、商業(yè)和人口統(tǒng)計等因素,發(fā)揮出它們的協(xié)同作用。單這一項成就便足以讓他立傳留名。
作者多方收集了大量新線索,從約瑟夫·普利策的童年開始,將普利策的人生歷程娓娓道來,給大家呈現(xiàn)了一個栩栩如生的普利策。他從小就經歷了人生的悲歡離合,年紀輕輕背井離鄉(xiāng),去追逐自己的夢想。他從社會的最底層,慢慢通過努力向上攀登。他靠抨擊富人和權貴贏得了讀者的支持,辛辣的文字讓人追捧,在最后卻也成了自己抨擊的對象,不再鋒芒畢露。但在新聞領域,他一直堅持事實的準確性和文字的精練度,這點也應是當今新聞工作者所需遵循的原則。他的一生可謂精彩無限,給人無法抗拒的吸引力。
在翻譯本書之前,我也曾參與翻譯《第一大亨:美國商業(yè)巨擎范德比爾特的偉大人生》。普利策和范德比爾特兩人屬于同一個時代,也存在一定的交集,而且兩人都是白手起家。然而,兩人有著截然不同的人生歷程,性格也有著天壤之別。范德比爾特被人譏諷為“沒有文化”,但普利策是位出色的作家,諷刺是他最強有力的武器,他嬉笑怒罵,信手拈來。本書中大量引用了普利策的文字。在翻譯過程中,許多詞語要細細揣摩,我卻唯恐未能把握其精髓,無法充分體現(xiàn)原文的力量。在此衷心感謝粟華魁、肖夢蘭、莫崇晟、粟之敦、余笑、晏俊、文玲、余龍波、朱珺、李祺、鄢淑瓊和江斌等人在翻譯過程中給予我的幫助和支持,正是他們使本書的翻譯得以順利完成。由于時間匆忙及譯者水平有限,難免有疏漏之處,還望讀者指正。