“如果她肯下嫁于我,先生,我希望您,您不會反對?!?/p>
他笑了。這是個英俊的男人,牧師不會看不出。
“我女兒愿意下嫁于您嗎?”林德利先生問。
“是的,”杜蘭特正色道。說這話教他不無痛苦。他這時感到了他和這位長者之間與生俱來的敵意。
“到這邊來好嗎?”牧師說。他帶杜蘭特進了飯廳,瑪麗、路易莎和林德利太太都在座。馬西先生則坐在墻角,守著燈。
“這個年輕人是來向你求婚的嗎,路易莎?”林德利先生問道。
“對,”路易莎說,眼睛則盯著杜蘭特,只見他像軍人似的直挺挺站著。他并不敢看她,但能意識到她。
“你這小傻瓜,怎么能嫁給個挖煤的!”林德利太太厲聲吼著。她臃腫的身體裹在一件松垮垮的銀灰色睡袍里,斜靠在沙發(fā)上。
“行了,媽,”瑪麗叫道,聲音不高卻語氣嚴厲,透著傲慢。
“你靠什么養(yǎng)活一個老婆?”牧師夫人粗魯?shù)貑枴?/p>
“我!”杜蘭特回答道,“我想我會掙足夠的錢?!?/p>
“好呀,你能掙多少?”又是那個粗魯?shù)穆曇簟?/p>
“每天七個半先令, ”年輕人回答。
“以后還能漲嗎?”
“我希望這樣?!?/p>
“你們準備住在那間小破屋子里嗎?”
“我想是的,”杜蘭特說,“只要那屋子不壞。”
他并不太生氣,只是有點憋屈,因為他們認為他不夠格兒。他知道,在他們眼里,他不夠格兒。
“那她就是個傻瓜,傻瓜才會嫁給你?!绷值吕拄?shù)亟兄铝私Y(jié)論。
“別管怎么說,媽媽,這是路易莎的事,”瑪麗明明白白地說,“咱們別忘了—”
“她自己釀的苦酒,自己喝唄,但是她會后悔的?!绷值吕驍喱旣惖脑捳f。
“不管怎么說,”林德利先生說,“路易莎也不該不管家里人的意見,想怎樣就怎樣?!?/p>
“爸,那你要怎樣嘛?”路易莎厲聲道。
“我是說,如果你嫁給這個年輕人,我這牧師就不好當了,特別是如果你們還住在這個教區(qū)的話。假如你們遠走高飛,事情就簡單多了。可在這個教區(qū),在我眼皮底下住在一個礦工家里,這簡直不可能。我要保住我的職位,這個位子可不是無足輕重的。”
“過來,年輕人,”路易莎的母親粗著嗓子叫道,“讓我看看你。”
杜蘭特“刷”地紅了臉,走過去站住,但又不是十足的立正姿勢,因此不知把手往哪兒放。路易莎見他如此順從默然地站著,很是生氣。他該表現(xiàn)出男子漢樣兒來才對。
“你能不能把她帶得遠遠的,別讓人們看見你們?”母親說?!澳銈儌z最好走遠遠兒的?!?/p>
“可以,我們可以走?!?/p>
“你想走嗎?”瑪麗明確地問。
他環(huán)視四周?,旣惪瓷先ナ智f重,一派雍容。他臉紅了。
“如果我們礙別人的事,我就走,”他說。
“如果只為你自己考慮,你還是想留下來嗎?”瑪麗說。
“這兒是我的家,”他說,“那屋子是我出生的屋子。”
“那,”瑪麗轉(zhuǎn)向父母道,“爸,我實在不明白,您怎么可以提出那樣的條件來。他有他的權(quán)力,如果路易莎想嫁給他—”
“路易莎,路易莎!”父親不耐煩地叫著?!拔也幻靼?,路易莎為什么不能像個正常人那樣呢?她怎么會只替自己著想,不把家放在心上?出了這種事已經(jīng)夠讓人受的了,她就應(yīng)該盡量努力做點補救的。如果—”
“可我愛這個人呀,爸,”路易莎說。
“而我希望你愛你的父母,希望你盡力別損壞他們的名譽。”
“我們可以到別處去生活,”路易莎說著,已經(jīng)淚流滿面。她終于感到自己受到了傷害。
“哦,對,這很容易做到,”杜蘭特忙跟著說。他臉色蒼白,垂頭喪氣。
屋里一片死寂。
“我覺得這樣的確是個好辦法,”牧師喃喃道,他現(xiàn)在平靜多了。
“很可能是個好辦法,”那病中的老婦人沙啞著嗓子說。
“當然了,我覺得我們該為提出這樣的要求向你道歉,”瑪麗居高臨下地說。