“那你會(huì)在那位先生的房間里待很久嗎?”伯克邊問邊邁步朝樓梯上走來。
米歇爾望著西恩。“不知道。你覺得這很有趣嗎?”
伯克已經(jīng)來到二樓,恰好聽到這句話。“親愛的,我們都是淑女。”
“也許只有您是淑女。”
西恩插話進(jìn)來。“我們只是有些工作要做,伯克太太。一樁法律案件。”
“噢,你是律師?”
“是的。”
“你們也聽說了另一個(gè)律師的事了,對(duì)嗎?那位可憐的伯金先生。”
“你是怎么知道的?”西恩迅速問道。
伯克將手在圍裙上抹了抹。“噢,是這樣,親愛的,這里并不經(jīng)常發(fā)生兇殺案,人們也不常談?wù)撨@些事。我估計(jì),每個(gè)人都已經(jīng)知道了。”
“是啊,我猜也是。”
婦人轉(zhuǎn)向米歇爾。“你不是律師,對(duì)吧?”
“何以見得?”米歇爾生硬地回應(yīng)道。
“哎,親愛的,我不認(rèn)識(shí)你,真的。可你的穿著看上去就不像。我是說,你的衣服一點(diǎn)不考究。”她不屑地打量著米歇爾褪色的緊身牛仔褲、滿是灰塵的靴子、白色T恤和泛舊的皮夾克。
“你說得對(duì)。其實(shí)我更喜歡氨綸衣服和細(xì)高跟鞋。”
“那可不太好。”伯克勸誡道。她那張寬寬的臉上泛起紅色。
“是啊,我想我不是個(gè)很好的人。不過現(xiàn)在,請?jiān)徫覀儧]時(shí)間耽擱。”
“大約五分鐘后,我會(huì)再來看你們的。”
“我希望你可以稍微等久一點(diǎn)再來。”米歇爾說。
“為什么?”伯克充滿懷疑地問。
米歇爾一把抓住西恩的胳膊。“這位紳士服用了壯陽藥。”她砰地一聲關(guān)上了西恩房間的門。“那位淑女真的開始激怒我了。”
“沒事的。我這就給夏洛茨維爾伯金的律師事務(wù)所打電話。”
“你覺得他們知道伯金出事了嗎?”
“不清楚。他們通常會(huì)首先通知直系親屬??商┑碌钠拮右呀?jīng)死了,他們也沒有孩子,至少他從沒提起過有孩子。”
西恩坐在床上,撥打電話。有人接聽。
他說:“你好,我是西恩?金。是希拉里嗎?我原來和你通過電話。”西恩用手捂住電話。“泰德的秘書。”
米歇爾點(diǎn)點(diǎn)頭。
“是的。”希拉里說。“你現(xiàn)在不是應(yīng)該和伯金先生在破冰巖監(jiān)獄碰面了嗎?”
西恩面色嚴(yán)峻。她還不知道。“希拉里,我恐怕得告訴你一個(gè)壞消息。我不喜歡在電話里說這些,可你有必要知道。”接著,他把事情告訴了她。
對(duì)方屏住呼吸,努力保持鎮(zhèn)定,接著哭起來。“噢,上帝。我無法相信。”
“我也一樣,希拉里。聯(lián)邦調(diào)查局現(xiàn)在正在調(diào)查。”
“聯(lián)邦調(diào)查局?”
“事情很復(fù)雜。”
“他,他是怎么死的?”