人貴在情真,情真才能意切,意切方能有動(dòng)人之文。時(shí)下明星操筆為文正如火之燎原,一發(fā)不可收拾。然讀諸文,與章文相形之下,不免味如嚼蠟。蓋至文不僅在文,一如“大音希聲”也。無深刻之人生歷驗(yàn),情浮性淺,無思想之議論流于泛泛,而大多又以并無大意之生平鋪襯且偶灑性愛佐料,徒招徠低級(jí)追星之族。高尚之文可以養(yǎng)性,而庸俗之作也許可以反過來提高品味。擇好易而判劣難。正如鑒畫,真功夫在于判劣。
1997.3.12 微雨
至香山上課五小時(shí)。逢第一場春雨。清新?lián)涿婧貌粣芤?。中午同老俞(俞敏洪)午餐于北安河餐館,甚飽,午休半小時(shí)。坐車回寓所。晚于街?jǐn)偸橙獍虢铩rT車至北體泳館,游泳1小時(shí)。泳道長50米,人不算多,好去處。翻閑書,品茗,聽古典樂。讀鐘叔河《書前書后》。文多短簡,然具韻味,顯然受知堂影響。此書海南出版社1996年5月二印,初版于1992年10月。中多涉及知堂及近人游海文字。窄版藍(lán)封,頗雅致。
1997.3.16 晴、微寒
課畢至海淀“二酉堂”購(晉)陶潛著、龔斌校箋之《陶淵明集校箋》,精裝580頁,上海古籍1996年12月一版,此版僅印2 000冊。收入“中國古典文學(xué)叢書”。是集除箋注外,另有集評(píng)附于每卷之尾。附錄亦甚全備,是一良本。吾在美寓所書房中掛一木制工藝品,上有陶句:“結(jié)廬在人境,不聞車馬喧,問君何能爾,心遠(yuǎn)地自偏?!焙蔚葹t灑之意境。陶潛實(shí)宜多讀,以擴(kuò)吾胸懷與意趣。近日忽傾心于古籍,尤詩詞。此精神需曠遠(yuǎn)之食糧歟?!
1997.3.28 溫、晴
騎車至學(xué)校。路見樹梢泛綠,暖風(fēng)迎人,知春已至。無課。晨十時(shí)起。讀梁實(shí)秋悼亡妻季淑之文“槐園夢憶”。文長七十頁。舍午飯而耽讀。文之難釋可知。梁文簡樸之至,悲情力透紙背。大音希聲,大哀則無哀。此文可證之。北大畢業(yè)時(shí)選英詩人華茲華斯(Wordsworth)之露茜組詩(Lucy Poems)加以研究撰為畢業(yè)論文。華氏追念露茜之情狀可以模擬。英諺云“靜水深流”,吾信之。梁氏文字吾已有《雅舍小品全集》。聽傅聰彈肖邦夜曲集。
1997.4.1?陰、雨
鎮(zhèn)日無事。睡遲。拉開窗簾見室外陰雨,樓下白玉蘭盛放。讀《歌德談話錄》。聽
Grofé《大峽谷組曲》。明日上香山。
1997.4.2 陰、雨
香山授課。課間散步見雨后山景。遠(yuǎn)方薄霧縹緲,柔擁春山。黃白諸花盛放。松色漸翠??諝馇呷诵钠?。午休時(shí)于庭院朗誦英美兒童詩二十首,頗得心境澄明之意趣。晚讀許淵沖師所譯之莫泊?!端稀?。驚嘆莫氏對(duì)海風(fēng)描寫之細(xì)微。
1997.4.4 晴
在二酉堂購(英)菲爾丁《棄兒湯姆·瓊斯史》,張谷若譯,上海譯文1995年10月三印,1 438頁,珍藏版,金外套封。張氏譯文典雅,趣味橫生,無愧于菲爾丁。張氏譯筆之傳神韻勝于人民文學(xué)版之蕭乾譯本。后者信則信矣,然文采略輸。讀張譯尤賞嘆其長腳注,多為涉及英國文化習(xí)俗之妙文。譯者心得如此,讀其譯述增吾知識(shí)。想起英國理查德·伯頓之名譯《天方夜譚》之腳注。讀是譯吾心坦然、泰然。老輩譯家專選摯愛之作品、作家,數(shù)十載磨一譯而沉潛把玩樂此不疲,比之今日“快刀”譯手,“乳臭未干”譯者真乃天上地下。讀時(shí)下“快手”之譯,往往意尚未達(dá),況文采傳神乎?!張譯足令此輩汗顏。讀名著必讀名譯。如無名譯寧可不讀名著。此為尊重知識(shí),尊重品味。