正文

關(guān)于我的履歷 1

閑情記美 作者:資中筠


不知從何時起, 我在公共場合被介紹身份時,主持人常提到“曾為毛主席和周總理等國家領(lǐng)導(dǎo)人做過翻譯”,有時還要加上“參加過尼克松訪華的接待工作”。起初我還不以為意,后來越來越感到不是滋味,于是有機會就要說明:我年輕時在外事單位工作,由于專業(yè)學(xué)的是外文,主要工作之一是翻譯,重頭是國際會議的同聲傳譯,間或也為一些官員包括國家領(lǐng)導(dǎo)人見外賓做翻譯,但只占工作的一小部分,臨時應(yīng)命,絕非專任。那時候國家領(lǐng)導(dǎo)人并沒有專門的翻譯,只是有關(guān)部門掌握一個相對固定的各種語種的翻譯名單,以便隨時需要,臨時召喚。在1959年至“文革”之前一段時期,看來我被列入了這個名單,所以不時應(yīng)召接受任務(wù),平時就在本單位工作。如此而已。另外,既然做對外交流工作,接觸的人中包括外國名人、要人,這也不足為奇。

最近做客“人民網(wǎng)”,關(guān)于我的介紹中又突出這一點。“天涯網(wǎng)”的介紹干脆把這作為我唯一的身份。我更感到有必要鄭重說明,以免被誤以為曾經(jīng)是“首長身邊的工作人員”。特別是前幾年有一本頗有影響的暢銷書,作者在特殊年代曾任毛主席的翻譯兼英語教師,在特殊的政治風(fēng)云中曾紅極一時,書中的自述情節(jié)對不明就里的公眾說來頗“吸引眼球”,可能給不熟悉當(dāng)代歷史的人們一個錯覺,以為曾擔(dān)任高層翻譯,就必然關(guān)系密切,或地位特殊。因是之故,我更覺得有必要予以澄清,說明我不屬于那一類人,也算是愛惜羽毛吧。在我所處的年月,工作秩序還比較正常,無論為誰翻譯,只是一項普通的工作,最多說明在業(yè)務(wù)水平上得到一定的認可,但也不一定是最高水平,因為外文水平更高的,可能有其他更重要的工作。何況此類工作只不過“用其一技之長”,不會因此顯赫起來。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號