故事的主線是:莫菲是身居倫敦的愛爾蘭小伙,篤信占星術(shù),總想遠(yuǎn)離理性,遠(yuǎn)離決定論的物質(zhì)世界,生活在絕對(duì)自由的精神世界里,就是說,他追求的實(shí)際上就是虛空。妓女西莉亞莫名其妙地愛上了莫菲,鼓勵(lì)他尋找體面的工作,開始新的人生,但莫菲厭倦機(jī)械的工作和理性的追求,最后逃到了精神病院當(dāng)護(hù)士,從精神病人與外界的隔絕中找到了絕對(duì)的自由,感覺他們的生存狀態(tài)正是自己在理性世界苦苦尋求的虛空,因而對(duì)病人的境界羨慕不已。發(fā)現(xiàn)自己終究不屬于病人的世界后,莫菲回到住所,把自己綁在搖椅上,在煤氣爆炸中死去。他的骨灰被同胞撒在了酒吧里,靈魂依然歸于躁動(dòng),而沒有在虛空中獲得安寧。
故事的次要線索是:一干男人和女人相互追逐,陷入了所謂“愛情的短路”。他們代表著跟莫菲的追求截然相反的理性世界,過著機(jī)械的、宿命論的生活。為了擺脫愛情的困境,他們必須找到莫菲,但莫菲行蹤不定,使他們無(wú)以解脫。莫菲居無(wú)定所,后又逃到精神病院自殺身亡,最終使他們大失所望,回歸永無(wú)出路的現(xiàn)實(shí)世界。
這部小說形式上比較傳統(tǒng),展現(xiàn)了一個(gè)由物質(zhì)與精神、機(jī)械與自由、務(wù)實(shí)與虛空等構(gòu)成的二元對(duì)立的世界,體現(xiàn)出作者對(duì)自由與虛空的向往。貝克特后來的許多實(shí)驗(yàn)都能在這里找到源頭,只是這一點(diǎn),沒有通讀過貝克特小說的人是難以察覺的,就是說,《莫菲》是傳統(tǒng)小說與實(shí)驗(yàn)小說的萌芽的結(jié)合。
為讀者起見,譯者不避破壞原作形式的嫌疑,在譯本中添加了不少腳注,使這個(gè)譯本有些出格,成為一個(gè)研究型和導(dǎo)讀性的譯本——對(duì)于貝克特這樣艱深的“先鋒派”作家,筆者堅(jiān)信“研究先于翻譯”是正確和必要的,與讀者分享研究的成果也是妥當(dāng)?shù)?;畢竟,譯者的解讀不是信馬由韁,而是以多年的研讀和博士論文的寫作為基礎(chǔ)的,是在貝克特最權(quán)威的傳記里也能找到依據(jù)的。這些注釋大致分為三類,說明如下:
1. 這部小說以倫敦和都柏林為背景,現(xiàn)實(shí)主義色彩比較濃厚。故事發(fā)生的地點(diǎn)多能按圖索驥,但普通中國(guó)讀者未必了解島國(guó)的地理和故事的背景,未必知道諸多地點(diǎn)的位置關(guān)系或背后的文化含義。為此,譯者對(duì)該小說提到的主要地點(diǎn)進(jìn)行了簡(jiǎn)要的注釋。
2. 受喬伊斯的影響,這部小說常常引經(jīng)據(jù)典,尤其喜歡引用經(jīng)典的拉丁文著作和法文著作,顯得駁雜、精深,因此有些細(xì)節(jié)難為一般讀者領(lǐng)會(huì)。為此,譯者對(duì)小說中提到的歷史、哲學(xué)、文化、藝術(shù)、病理等各類現(xiàn)象及名人進(jìn)行了簡(jiǎn)要的注解,為讀者體會(huì)作者的哲學(xué)追求和學(xué)識(shí)的駁雜掃清一些障礙。
3. 這部小說雖不是實(shí)驗(yàn)小說,但依然有許多意味深長(zhǎng)的細(xì)節(jié),依然有實(shí)驗(yàn)的痕跡(后續(xù)小說中的一些實(shí)驗(yàn)?zāi)茉谶@里找到源頭),這些是貝克特小說的多數(shù)讀者還沒有覺察的。為此,譯者對(duì)這些要素進(jìn)行了簡(jiǎn)要的闡釋,期望這個(gè)譯本不僅為普通讀者喜愛,更為涉獵貝克特小說的學(xué)者喜愛。
小說中提到的拉丁文或法文在譯本中不一一注明,作為人名、地名、一般術(shù)語(yǔ)(如植物學(xué)術(shù)語(yǔ)、病理學(xué)術(shù)語(yǔ)、宗教術(shù)語(yǔ)、占星術(shù)術(shù)語(yǔ))等出現(xiàn)的拉丁文、法文等也不特別標(biāo)明,只有真正的拉丁文、法文引文才在譯本中以引號(hào)標(biāo)明。
原5卷本《貝克特選集》是從法語(yǔ)翻譯過來的,是貝克特所有法文作品的漢譯本,沒有收錄《莫菲》、《瓦特》等英語(yǔ)作品,也沒有必要的序言和導(dǎo)讀性注釋。譯者不揣冒昧地翻譯了這兩部長(zhǎng)篇小說,一則將該《選集》補(bǔ)充完整,體現(xiàn)貝克特作為愛爾蘭作家的身份歸屬,二則增添必要的注釋,為更多的讀者和學(xué)者研讀貝克特的作品鋪平道路,起到“導(dǎo)讀”的作用。應(yīng)該說,這兩個(gè)譯本是對(duì)該《選集》兩個(gè)方面的補(bǔ)充,是貝克特中國(guó)接受史、傳播史上的一個(gè)亮點(diǎn)。
創(chuàng)作該小說時(shí),貝克特閱讀了大量心理學(xué)、病理學(xué)和哲學(xué)著作(其中有許多拉丁文引文),并作了詳盡的讀書筆記,也參觀了倫敦的精神病院,對(duì)人格的結(jié)構(gòu)和意識(shí)層次的劃分興趣濃厚,尤其對(duì)潛意識(shí)十分好奇,因此該小說關(guān)于精神世界的部分,跟弗洛伊德對(duì)潛意識(shí)的論述以及??玛P(guān)于瘋狂的論述實(shí)質(zhì)上是一致的,而且常常使用比較生僻的心理學(xué)術(shù)語(yǔ)、病理學(xué)術(shù)語(yǔ)以及占星術(shù)術(shù)語(yǔ),和斯威夫特在《格列佛游記》第三部中諷刺科學(xué)家時(shí)的手法也有些類似。另外,貝克特在大學(xué)期間學(xué)的就是法語(yǔ)和意大利語(yǔ),后又漫游過德國(guó)和法國(guó),對(duì)歐洲大陸的文化(尤其是繪畫、雕塑和音樂)及文藝思潮非常熟悉,在該小說中常常引用法語(yǔ)和拉丁文,提及各類名家和名言,使得一些章節(jié)有點(diǎn)兒像心理學(xué)、病理學(xué)和哲學(xué)論斷的拼綴,這是情理之中的事。
這部現(xiàn)實(shí)主義小說本應(yīng)是容易解讀和翻譯的,但由于上述兩點(diǎn),便讓譯者時(shí)常哽噎,“旬月躑躅”。好在譯者對(duì)多方查詢(尤其是查詢網(wǎng)上的英文版《貝克特作品研讀指南》、《維基百科》和金山詞霸)不厭其煩,又有攻讀博士學(xué)位期間長(zhǎng)成的文學(xué)上的伶牙俐齒,這些骨頭還是啃了下來——只是,許久過去了,譯者依然覺得消化不良。
阿門!
曹波、姚忠
2010年酷暑
于長(zhǎng)沙岳麓山下