我們收到了許多讀者來(lái)信。院士М.П.阿列克謝耶夫?qū)懶耪f(shuō),《普希金死后》一書(shū)的面世令他高興,“帶著深深的滿(mǎn)足和感激”來(lái)讀這本書(shū)。老作家Н.П.斯米爾諾夫發(fā)現(xiàn)“……作者有可能首次成功地展現(xiàn),真正的普希金是個(gè)顧家的男人,以及真正的娜塔莉亞是什么樣子的”。Н.А.拉耶夫斯基強(qiáng)調(diào),特別感興趣的是有關(guān)普希金妻子的新資料:“自少年時(shí)代以來(lái)所形成的根深蒂固的詩(shī)人妻子不忠的形象想必是永遠(yuǎn)根除了?!逼障=鹜业?、深情地愛(ài)著妻子,直到生命最后一刻,并且給后代留下“她無(wú)愧于公正的裁決”的遺囑。這本書(shū)將完成這個(gè)使命。
在這本書(shū)里,我們編入之前的《普希金周?chē)泛汀镀障=鹚篮蟆窌?shū)中涉及娜塔莉亞的部分資料。娜塔莉亞的書(shū)信進(jìn)入敘述正文之中。紀(jì)實(shí)性描寫(xiě)廣泛,涉及娜塔莉亞的童年、她的家庭、普希金的求婚、他們共同生活的最初幾年的情況等。較之上述書(shū)籍,這本書(shū)大量引用了普希金寫(xiě)給妻子的書(shū)信及摘錄片段。這些材料與娜塔莉亞寫(xiě)給親屬的書(shū)信相互交替,相互補(bǔ)充。
這本書(shū)專(zhuān)為廣大讀者而作。為體現(xiàn)事件的連續(xù)性,本書(shū)按時(shí)間順序進(jìn)行敘述。
全部書(shū)信的原文是用法語(yǔ)寫(xiě)成的,由И.М.奧博多夫斯卡婭(И.М.Ободовская)翻譯。有時(shí)在正文中會(huì)遇到俄語(yǔ)式的詞句。為保存書(shū)信的特色與真實(shí)感,這些詞句被原封不動(dòng)地保留,我們只是對(duì)這些詞句做了排松處理(中文書(shū)中正常排版,特此說(shuō)明)。
很多書(shū)信都缺少日期和寄出地點(diǎn),我們是根據(jù)其內(nèi)容以及與其他信件進(jìn)行對(duì)比來(lái)確定這兩個(gè)信息的。這些注明的日期被放在括號(hào)中。
為尋找文獻(xiàn)所需資料,我們花費(fèi)了20多年,查閱了國(guó)家書(shū)庫(kù)的眾多檔案資料,其中不乏曾經(jīng)被人徹底遺忘的文獻(xiàn)資料。