正文

素什么質(zhì)(1)

給理想一點(diǎn)時間 作者:李志題


劉·瑜

很多人可能都意識到,一些具有中國特色的詞匯很難譯成英文,比如“突擊手”、“不折騰”、“精神文明”、“班子建設(shè)”……要是誰能譯出“血染的風(fēng)采”,那我簡直想給他送一面錦旗。在此類詞匯里,有一個就是“素質(zhì)”。

“中國人素質(zhì)低,所以中國不應(yīng)當(dāng)……”,這句話如此廣為傳播,以至于“素質(zhì)”這個詞前面少了“中國人”,后面少了“低”,“素質(zhì)”這個詞都顯得缺胳膊少腿。但“素質(zhì)”翻譯成什么呢?譯成“quality”似乎最合適,但仔細(xì)一想,如果把前面那句話譯成“The quality of the Chinese people is low,so China should not...”,顯然不合適,因?yàn)檫@句英文再譯回中文,就成了“中國人的質(zhì)量很低,所以中國不應(yīng)當(dāng)……”。這是赤裸裸的種族主義,肯定不是說這話的中國人的本意。

一個詞很難譯成其他語言,肯定有很多原因??赡艿脑蛑?,就是這個詞所指向的現(xiàn)象本身其實(shí)含糊不清。比如“素質(zhì)”,什么叫素質(zhì)呢?直覺的解釋是“文化水平”。但是最新人口普查顯示,中國文盲率現(xiàn)在只有4.08%,遠(yuǎn)低于世界平均水平。另一項(xiàng)2009年的研究顯示,中國18.3%的25-34歲人口擁有大專以上文化程度,高于捷克(15.5%)、土耳其(13.6%)、巴西(10%)等諸多民主國家??梢娭袊说奈幕皆趺匆膊凰愕汀?/p>

如果“素質(zhì)”指的不是文化水平。它還可能指什么?要不就是合作精神。據(jù)說中國人“一盤散沙”,這被視為中國人素質(zhì)低的證明。社會科學(xué)里有個詞叫“社會資本”,說的是人與人水平往來的黏性和密度。據(jù)一些學(xué)者論證,社會資本對于民主運(yùn)轉(zhuǎn)的意義,相當(dāng)于機(jī)油對于機(jī)動車的意義。一盤散沙的社會,就是沒有機(jī)油的機(jī)動車,開起來肯定稀里嘩啦。

且不說后來有不少學(xué)者對“社會資本”的政治后果進(jìn)行質(zhì)疑,就算“社會資本”多多益善,又有不少研究者指出,其實(shí)中國的傳統(tǒng)并不是一盤散沙。傳統(tǒng)鄉(xiāng)土社會有著細(xì)密的社會交往網(wǎng)絡(luò)和自治傳統(tǒng)。村里需要修個路通個渠,各家各戶常常商量著集資解決;張三和李四鬧個矛盾,族長或者鄉(xiāng)紳往往根據(jù)村規(guī)給擺平……我在紐約的唐人街,看到已經(jīng)離開故土上百年的中國社區(qū),每到佳節(jié)還聚到一起舞個獅子敲敲鑼鼓。所以很難說中國人基因里缺少凝聚力。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號