海德格爾是一個(gè)對(duì)自己的哲學(xué)非常認(rèn)真的哲學(xué)家,盡管《存在與時(shí)間》一出版就獲得了很大的成功,但他卻在以后的歲月里不斷對(duì)這部著作加以檢討和反思。這些檢討和反思有些表現(xiàn)為他在他自己的《存在與時(shí)間》的樣書上寫的大量旁注(Randbemerkungen),這些旁注寫作的年月從1929年直到海德格爾晚年。海德格爾后來(lái)委托他的《全集》主要編纂者之一馮·赫爾曼教授根據(jù)他的指示選了437條旁注作為附錄于1977年和《全集》版的《存在與時(shí)間》(《全集》第2卷)一起出版。之后出版的《存在與時(shí)間》單行本也有了這個(gè)附錄。鑒于海德格爾的這些旁注對(duì)理解《存在與時(shí)間》和海德格爾哲學(xué)本身都非常重要,而《存在與時(shí)間》的中譯本沒(méi)有這個(gè)附錄,本書在詮釋這些旁注出現(xiàn)的相關(guān)段落時(shí)盡可能加入了這些旁注。讀者通過(guò)這些旁注可以看到海德格爾后來(lái)是如何進(jìn)一步解釋或反思這些相關(guān)段落或文字的。
經(jīng)典詮釋不是隨意的事,要有自己的方法論原則。本書遵循的方法論原則首先是“以海解?!?,也就是用海德格爾在不同上下文或不同文本中相似的話語(yǔ)來(lái)解釋有關(guān)的文本。陳寅恪先生在給楊樹(shù)達(dá)的《論語(yǔ)疏證》寫的序中說(shuō):“圣言簡(jiǎn)奧,若不采意旨相同之語(yǔ)以著之,則為不解之謎矣?!标愐。骸罢撜Z(yǔ)疏證序”,載楊樹(shù)達(dá): 《論語(yǔ)疏證》,北京: 科學(xué)出版社,1955年,頁(yè)一。海德格爾的話“簡(jiǎn)”算不上,“奧”卻名副其實(shí)。只有參照他對(duì)同一問(wèn)題的不同表述,才能確定他的意旨所在。另外,本書也堅(jiān)持哲學(xué)釋義學(xué)的解釋立場(chǎng): 沒(méi)有“客觀惟一的”解釋,但有合理的解釋。所謂合理的解釋,就是要符合作者的一貫思想和根本立場(chǎng)。在此前提下,闡釋者還是有很大的自由發(fā)揮的空間的。經(jīng)典詮釋的目的不是提供標(biāo)準(zhǔn)答案,而是引導(dǎo)讀者進(jìn)入作者和文本的思想世界。
《存在與時(shí)間》早已有中譯本,并且經(jīng)譯者多次訂正,篳路藍(lán)縷,功不可沒(méi)。然而,翻譯總是帶有譯者一定的理解與解釋,由于本書的作者對(duì)《存在與時(shí)間》的理解在個(gè)別地方與該書中文譯者不盡相同,所以本書應(yīng)用的原文基本都是作者自己的翻譯。也因此,本書中引用《存在與時(shí)間》采用的是該書德文原版的頁(yè)碼(以頁(yè)邊碼表示),以使懂德文的讀者可以隨時(shí)對(duì)照原文。但出于釋義的需要,本書有時(shí)會(huì)將原書意義豐富且較長(zhǎng)的段落分成幾個(gè)自然段來(lái)解釋,因此,釋義的自然段與原書的自然段并不一致。另外,非當(dāng)前頁(yè)的引文會(huì)注明原書頁(yè)碼。
《存在與時(shí)間》原書中用斜體字引出的部分在本《釋義》中一般用著重點(diǎn)來(lái)表示,但有時(shí)為了指出海德格爾的強(qiáng)調(diào)而說(shuō)“海德格爾在此處用斜體字表示……”時(shí),為了與這種敘述一致,也用斜體字來(lái)表示。