說起謀事,這里從老總駐節(jié)以后,余伏虎又任了財(cái)政委員會(huì)的主席,總部和全省財(cái)政機(jī)關(guān),阿拉同鄉(xiāng)已擠了滿坑滿谷,而來者又多自田間,不懂政治,所以常常鬧出笑話。大旅社住的候差人員,比那里更多,滿屋鄉(xiāng)音,簡(jiǎn)直變做寧波同鄉(xiāng)會(huì)了;還有不知好歹的,在旅客名牌,特地標(biāo)出“奉化”二字,以示闊綽,真是貽笑大方……
《革命外史》還有一節(jié),寫經(jīng)姜隊(duì)長(zhǎng)介紹而謀得三江口統(tǒng)稅局監(jiān)察員一職的章煌竹,他的升遷,是得了即將卸任的江西財(cái)政委員會(huì)主任的恩典。這位舊主任并不買新上任主任的賬,在下臺(tái)的當(dāng)天下午“他就委了一大批統(tǒng)稅局的監(jiān)察員”。小說暴露了政權(quán)內(nèi)部,官員間矛盾重重、互相拆臺(tái)、明爭(zhēng)暗斗的現(xiàn)象。革命政權(quán)里當(dāng)官的買官賣官,巧取豪奪,貪污受賄,也是普遍存在:一位方姓的局長(zhǎng),在湖口局弄了個(gè)肥缺,“先后七個(gè)月,刮到八十多萬(雪花銀),他的兒子是湖口局里的檢查,也弄到十萬元,在皇城側(cè)蓋了一所洋房叫風(fēng)廬,在上海也蓋了一所洋房,花了十幾萬”。
《革命外史》,實(shí)際上是張靜廬將自己在江西的所見所聞,在恪守生活真實(shí)性的基礎(chǔ)上,做了一些藝術(shù)加工,故帶有很強(qiáng)的紀(jì)實(shí)性,如果說《革命外史》別具價(jià)值,那就是它寫了一種嚴(yán)酷的真實(shí),記錄了一個(gè)剛剛登上歷史舞臺(tái)的革命政黨、政權(quán),其機(jī)體、精神已開始腐爛的悲劇。
作為小說文本,《革命外史》也獨(dú)具特色,它像文學(xué)性小品,又像新聞采訪化的二人轉(zhuǎn),還有點(diǎn)像情景喜劇。在白色恐怖籠罩的背景下,為免遭“黨國(guó)”和其控制的輿論加害,又要《革命外史》順利出版,張靜廬不得已而為之地賦予小說含蓄幽默的特質(zhì)。他在《自序》中所說,“在革命的狂潮中,拾些有趣的故事,把它演成這樣幾卷通俗的小說,給人們做些茶余飯后的消閑品。這其間沒含有詆毀吾黨同志的惡意”云云,淡化小說揭露批判黑暗腐敗的意圖,是再明顯不過了。這不是膽怯,而是一種斗爭(zhēng)智慧,甚或說,它意外地構(gòu)成了小說的特殊藝術(shù)魅力和思想價(jià)值。
張靜廬在《革命外史》的《自序》中還說:
我總膽小,所以脫稿了兩個(gè)多月,卻沒給它見過人面;一來怕好事之徒,捕風(fēng)捉影,硬將這里面所記的不相干的事,派在自己的頭上,說是有意的在“太歲頭上動(dòng)土”,不清不白地賞賜你一個(gè)“反動(dòng)”的罪名,于是乎“小說者流”變成反動(dòng)分子,這本小說也就不免要中途夭殤了;二來,怕忠實(shí)的同志們,說這些故事,都是清黨以前的事,做書的沒有加以說明,囫圇吞棗,怕看小說的人們誤會(huì)到國(guó)民黨的忠實(shí)同志身上,使對(duì)國(guó)民黨的信仰低落,為保全黨的威信,給你一個(gè)“停止發(fā)賣”的命令。因此,我雖寫成了這幾卷無聊的小說,卻不敢拿出來付印。
《革命外史》出版后,1929年6月,日文版也在日本以《支那革命外史》之名由“同文社”出版,作者署名仍是翁仲,譯者署名有點(diǎn)搞怪,為“東洋鬼”。
嗚呼,連日本都發(fā)現(xiàn)了《革命外史》的價(jià)值,而在上海,在國(guó)內(nèi)一直被忽略、被遺漏、被輕慢,直到當(dāng)下,中國(guó)文學(xué)史仍不正眼相視,奈何!