親愛的Y,我們從哪里說起呢?
在這個(gè)章節(jié)里,不如先說一些比較抽象的東西吧。
首先解釋一下,什么叫做“湊合著過”。
“湊合”在漢語里有三個(gè)意思。
1、 大家伙兒從四面八方聚到一起,用英語表達(dá)應(yīng)該是gather together。
2、 拼湊,英語中用improvise來表示。
3、 將就,還過得去,英文是not too bad。
乍一眼看去,大概你會(huì)說:那肯定是第三個(gè)意思了,一段將就過得去的婚姻,顯然如此。
其實(shí),這個(gè)理解還稍微窄了些。
不如把三個(gè)意思都揉到一起來看看。
某男與某女,之前素不相識(shí),如同分別混跡于北大西洋暖流以及墨西哥灣暖流中兩條從未謀面的小丑魚。忽然有一天,兩股洋流交匯了,來自于大洋兩端的他們被命運(yùn)裹脅著,跌跌撞撞地迎面遇上,其中一條小丑魚向另一條小丑魚舉起鰭來,說了一聲“嗨”。
以上這段話,用gather together來表達(dá)顯然是很合適的。
接下來,他們感到情投意合,決定一同上路,相互間做個(gè)伴,一邊聊天,一邊往秘魯海岸潛流。
這樣,他倆就結(jié)成了一個(gè)小團(tuán)隊(duì)。這就叫拼湊,improvise。
山高路遠(yuǎn),海道艱難,難免鰭碰著鰭,尾巴擦著尾巴,一個(gè)接一個(gè)的浪頭打來,兩條小丑魚都被打得頭暈眼花,這樣更免不了吵吵鬧鬧,心生悔意:唉,當(dāng)初那條沙丁魚也邀請(qǐng)了我的,我怎么偏就迷上了身邊這討厭鬼?
盡管如此,他倆仍舊結(jié)伴同行,共抗風(fēng)浪。用他們各自內(nèi)心的話來說:有個(gè)伴兒總比孤身一人來得好,吵吵鬧鬧的伴兒,畢竟也是伴兒。
這個(gè),就叫將就,過得去,not too bad。
所謂婚姻,豈不正是以上三種含義的總和?
不過看看,gater together,imprvise,not too bad,又豈止婚姻才是如此?
如果讓《生活大爆炸》里那位智商187的天才物理學(xué)家謝爾登來發(fā)表意見,他會(huì)說:“很顯然,這三個(gè)詞組是用來形容非紅移背景下的宇宙的。”
也就是說,拋開宇宙膨脹學(xué)說不談,以上三點(diǎn),正是中度天文尺度下的宇宙真理。
星云、恒星、行星、衛(wèi)星、星際間物質(zhì),在某次大爆炸中從一團(tuán)熾熱中被拋出來,然后通過引力場(chǎng)重新捏合成為一個(gè)整體,比方說形成我們的太陽系。這是一個(gè)聚合的過程,準(zhǔn)確地講,就是gater together再加上imprvise。
它們彼此之間親密無間嗎?月亮永遠(yuǎn)不會(huì)投身于地球前方,遮擋太陽的光芒嗎?水星時(shí)刻不忘與遙遠(yuǎn)的冥王星做一番知心交談嗎?顯然不是。事實(shí)上,那顆小小的衛(wèi)星每天都會(huì)君臨地球的天空,勾引潮汐此起彼落,多少漁人就此葬身大海。而每當(dāng)五星連珠或者彗星回旋,又會(huì)有多少人類會(huì)驚呼大劫將至,世界即將毀滅。