正文

在偉人身邊學(xué)到的(1)

吳建民談外交 作者:吳建民


1965年8月,我離開布達(dá)佩斯,回國后被安排到外交部翻譯室,給國家領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯。我給毛主席當(dāng)過兩次翻譯,給周恩來總理、陳毅副總理做翻譯的次數(shù)就多一些。

現(xiàn)在學(xué)外語成為年輕人的一種“時尚”,要想成為一個好的翻譯,心理素質(zhì)很重要。俗話說“藝高人膽大”,有的翻譯雖然水平很高,但是想得太多,反而影響發(fā)揮。我們當(dāng)年有個男同事,筆譯水平很高,但他第一次給周總理當(dāng)口譯時,腿一直在哆嗦??偫硪豢矗f你怎么這么緊張???算了,你下去吧。

周總理懂英語,法語也能聽懂一些,所以,一般給總理做翻譯是很緊張的。剛開始的時候老同志教導(dǎo)我要“目中無人”,就是做翻譯時不要想東想西,要排除雜念,全神貫注。

人一旦緊張,就不可能全神貫注。這有個過程,需要慢慢修煉,關(guān)鍵要有一顆平常心,別害怕失敗,即使這次做得不好,也可以吸取很多經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),下一次爭取改進(jìn)就是了。

那時候我才二十多歲,很幸運(yùn)能給我國一些杰出的領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,在偉人身邊或直接或間接地做一些工作,這對我后來的外交生涯有很大的影響。

我覺得一個人,對他遠(yuǎn)距離跟近距離觀察不大一樣。做翻譯的好處是你可以近距離觀察他,而且,他講的話你得翻譯出去,外國人講話你得翻譯過來,你的眼睛,除掉記錄之外,得一直看著人家,從近距離觀察會受到很多的影響。

政治領(lǐng)袖并不光靠權(quán)力才有魅力。他們是最好的老師,言談舉止都能讓人領(lǐng)悟許多。我看他們就像小孩子看大人一樣,他們的一舉一動總吸引著我的目光,感覺值得回味。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號