And as the speaker said just now, he is not helping you; we are together looking, understanding. Of course, we need the help of a physician or a surgeon. We depend on governments, however rotten they are. We have to depend on the postman, and the milkman, and so on. But to ask for help through prayer, through meditation seems so utterly futile. We have had such help; we have had thousands of gurus and thousands of books— so-called religious and non-religious. And in spite of them all we are helpless. We may earn a lot of money, have big houses, cars, and so on, but psychologically, inwardly, subjectively, we are almost helpless because we have depended on other people to tell us what to do, what to think. So, please, the speaker is saying most respectfully, seriously, and earnestly that he is not trying to help you. On the contrary, we are together.
而正如講話者剛剛所說(shuō)的那樣,他并不是在幫助你;我們是在一起去看,去了解。當(dāng)然,我們需要內(nèi)科醫(yī)生或者外科醫(yī)生的幫助。我們依賴(lài)于政府,無(wú)論它們有多么腐敗。我們也得依靠郵差和送奶工等等。但是通過(guò)祈禱、通過(guò)冥想來(lái)尋求幫助,看起來(lái)是那么徒勞無(wú)益。我們得到過(guò)這樣的幫助,我們已經(jīng)有了數(shù)千個(gè)古魯和數(shù)千本書(shū)——既包括所謂宗教的也包括非宗教的。盡管它們都存在,但我們依舊茫然無(wú)助。我們也許賺了很多錢(qián),有了大房子、車(chē)子等等,但從心理上、從內(nèi)在、從主觀上我們幾乎是孤立無(wú)援的,因?yàn)槲覀円蕾?lài)別人來(lái)告訴我們?cè)撟鍪裁础⑾胧裁?。所以?qǐng)注意,講話者是抱著極大的敬意,以極其認(rèn)真、極其懇切的態(tài)度在說(shuō):他并不想幫助你。相反,我們是在一起的。
So you and the speaker have to investigate all this: our relationship to the world, which is becoming more and more complex, our relationship to each other however intimate it might be, our relationship to an ideal, our relationship to our gurus, and to so-called God. We have to inquire seriously, deeply, into the quality of a brain that comprehends, or has an insight into the whole outer as well as the psychological world in which we live. It must be clear that we are not trying to point out a way, a method, a system, or in any way trying to help you. On the contrary. We are independent human beings. This is not a cruel or indifferent statement. We are like two friends talking over together, trying to understand the world: the environment, all the complications of the economic world, the separate religions, and separate nations. Friendship means that we are not trying to persuade, coerce or impress each other. We are friends and, therefore, there is a certain quality of affection, understanding, exchange. We are in that position.
所以你和講話者必須一起來(lái)探究這一切:我們與世界的關(guān)系,這關(guān)系正變得越來(lái)越復(fù)雜,我們與彼此的關(guān)系,無(wú)論它有多么親密,還有我們與理想的關(guān)系,我們與我們的古魯以及所謂“神”的關(guān)系。我們必須認(rèn)真地、深入地探詢能夠領(lǐng)悟或者洞察我們所處的整個(gè)外部及內(nèi)心世界的頭腦所具有的品質(zhì)。有一點(diǎn)必須清楚,那就是:我們不想指出任何一種道路、方法或者體系,也絕不試圖幫助你。恰恰相反,我們是互相獨(dú)立的人。這并不是一個(gè)殘忍或者冷漠的說(shuō)法。我們就像兩個(gè)朋友一樣在一起探討,試著理解這個(gè)世界:環(huán)境,經(jīng)濟(jì)世界的所有復(fù)雜之處,分裂的各種宗教,還有分裂的各個(gè)國(guó)家。朋友就意味著我們不試圖說(shuō)服、強(qiáng)迫或者影響對(duì)方。我們是朋友,所以我們之間有一種友愛(ài)、理解和交流的品質(zhì)。我們就處在這樣的位置上。