不知從何時(shí)起, 我在公共場(chǎng)合被介紹身份時(shí),主持人常提到“曾為毛主席和周總理等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人做過翻譯”,有時(shí)還要加上“參加過尼克松訪華的接待工作”。起初我還不以為意,后來越來越感到不是滋味,于是有機(jī)會(huì)就要說明:我年輕時(shí)在外事單位工作,由于專業(yè)學(xué)的是外文,主要工作之一是翻譯,重頭是國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯,間或也為一些官員包括國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人見外賓做翻譯,但只占工作的一小部分,臨時(shí)應(yīng)命,絕非專任。那時(shí)候國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人并沒有專門的翻譯,只是有關(guān)部門掌握一個(gè)相對(duì)固定的各種語(yǔ)種的翻譯名單,以便隨時(shí)需要,臨時(shí)召喚。在1959年至“文革”之前一段時(shí)期,看來我被列入了這個(gè)名單,所以不時(shí)應(yīng)召接受任務(wù),平時(shí)就在本單位工作。如此而已。另外,既然做對(duì)外交流工作,接觸的人中包括外國(guó)名人、要人,這也不足為奇。
最近做客“人民網(wǎng)”,關(guān)于我的介紹中又突出這一點(diǎn)?!疤煅木W(wǎng)”的介紹干脆把這作為我唯一的身份。我更感到有必要鄭重說明,以免被誤以為曾經(jīng)是“首長(zhǎng)身邊的工作人員”。特別是前幾年有一本頗有影響的暢銷書,作者在特殊年代曾任毛主席的翻譯兼英語(yǔ)教師,在特殊的政治風(fēng)云中曾紅極一時(shí),書中的自述情節(jié)對(duì)不明就里的公眾說來頗“吸引眼球”,可能給不熟悉當(dāng)代歷史的人們一個(gè)錯(cuò)覺,以為曾擔(dān)任高層翻譯,就必然關(guān)系密切,或地位特殊。因是之故,我更覺得有必要予以澄清,說明我不屬于那一類人,也算是愛惜羽毛吧。在我所處的年月,工作秩序還比較正常,無論為誰(shuí)翻譯,只是一項(xiàng)普通的工作,最多說明在業(yè)務(wù)水平上得到一定的認(rèn)可,但也不一定是最高水平,因?yàn)橥馕乃礁叩模赡苡衅渌匾墓ぷ?。何況此類工作只不過“用其一技之長(zhǎng)”,不會(huì)因此顯赫起來。
另外還有一層,我年輕時(shí)被分配做了十幾年翻譯,并非初衷。那時(shí)“此身非我有”,工作不是自選的。后來越來越感到厭倦,對(duì)因工作關(guān)系而得以見“大場(chǎng)面”,接近“大人物”,興趣索然。旁人看來也許以為值得羨慕,我卻有莊子寓言中的“腐鼠”之感。所以改革開放之初剛可以有一點(diǎn)選擇權(quán),要求調(diào)工作不再算大逆不道,我就趕忙申請(qǐng)調(diào)到研究單位,以讀、寫為業(yè)。不論如何,總算有一點(diǎn)獨(dú)立性,從此告別整天重復(fù)別人的話之苦。(至于筆譯我自己選擇的、自己欣賞的古典名著,或有意思的美文,那是一種“再創(chuàng)作”和自?shī)?,又?dāng)別論。)我工作了半個(gè)多世紀(jì),只有短短的五六年中有過為領(lǐng)導(dǎo)人翻譯的經(jīng)歷,難道其他都不足道?特別是后半生雖然碌碌無大成就,但也多少有所思考,形諸文字,任人評(píng)說??隙?、否定,都是我自己的,有無價(jià)值,以此為準(zhǔn),還不至于要憑借曾為大人物(不論中外)服務(wù)來抬高自己。所以,對(duì)此類介紹產(chǎn)生逆反心理。為什么外界偏偏注意這一點(diǎn)呢?也許是出于誤解,以為說明一種地位,算是恭維;或是迎俗,大人物總是“吸引眼球”的。我本可以不去理會(huì),但是近來遇到此類介紹越來越多,這一身份越來越突出,使我感到非表明態(tài)度不可,以免人們以為是我自己喜歡以此炫耀。我不能否認(rèn),也無需諱言我曾有此工作經(jīng)歷。幸好,本人在“文革”開始后入了另冊(cè),與紅墻之內(nèi)絕緣,于是在我的翻譯經(jīng)歷中沒有“四人幫”成員以及當(dāng)時(shí)任何一位新貴,這是值得慶幸的。在那個(gè)特殊年代,為“首長(zhǎng)翻譯”確實(shí)只限于極少數(shù)特殊人物了。但是假設(shè)(只是假設(shè))我當(dāng)時(shí)竟然也被召去執(zhí)行為某人翻譯的任務(wù),當(dāng)然是無法拒絕的,那么今天“曾為……翻譯 ”該如何介紹呢?
所以,我今天對(duì)“獨(dú)立”二字彌覺珍貴,只希望能以獨(dú)立學(xué)人的身份立于世,也希望世人以此知我、罪我。
(近有各種版本關(guān)于我的簡(jiǎn)歷介紹,常有錯(cuò)誤和不確處。以下附上我認(rèn)可的簡(jiǎn)歷,事實(shí)以此為準(zhǔn),詳略可自行摘取。)