有一天,當(dāng)我正在玩我的新洋娃娃時,莎莉文小姐走了過來,她把那個舊的洋娃娃拿來放在我的膝上,然后在我手上拼寫“doll”這個詞,試圖讓我知道新洋娃娃和舊洋娃娃一樣都叫做“doll”。那天早上,我和莎莉文小姐剛剛因為“杯”和“水”這兩個字發(fā)生過爭執(zhí)。她想讓我明白“杯”是“杯”、“水”是“水”,可我老是把兩個詞弄錯。她束手無策,只好先把問題放在一邊, 等以后有機會再說。當(dāng)她叫我再一次練習(xí)拼寫“doll”這個詞時,我不勝其煩,抓起新洋娃娃,猛地摔在了地上。我能感覺到腳邊摔碎的玩具娃娃的碎片,心中十分暢快。出完氣后,我沒感到一絲慚愧或后悔,我根本不愛洋娃娃。在我那個沉靜而黑暗的私人世界里,根本不存在溫柔和同情。我覺察到莎莉文小姐把可憐的洋娃娃的碎片掃到爐子邊。想到那個給我?guī)砺闊┑臇|西被移走了,我感到十分滿意。 莎莉文小姐給我拿來了帽子,我明白又可以去享受外面暖和的陽光了。這一想法——如果無言的感覺可以稱做想法的話——讓我快活得活蹦亂跳。
我們沿著小路來到井房,房頂上大片盛開的金銀花散發(fā)出撲鼻的芳香,我們深深地陶醉其中。有人正在那兒取水,莎莉文老師把我的一只手放在噴水口下。隨著一股清涼的水從我手上流過,她在我的另一只手上拼寫“water”。開始寫得很慢,第二次就快了很多。我站在那一動不動, 聚精會神地感受她手指的動作。突然間,我茅塞頓開,我模糊地感到心中某種遺忘的東西被喚醒了——恍然大悟的美妙感覺讓我情緒高漲。不經(jīng)意間,我知道了語言文字的奧秘。我隨后就明白了“water”這個字意味著正在我手上流過的這種涼爽而神奇的東西。這個活生生的單詞喚醒了我的靈魂,并給予我光明、希望、快樂和自由。毫無疑問,生活依舊困難重重,但我始終堅信自己能排除一切障。
心靈小語
一個人能不能取得成就,并不在于條件的好壞,而在于有沒有奮斗的精神。平時,我們總是感嘆因為事情多、困難多而不能取得成功。但是,和海倫相比,這些困難又顯得多么微不足道啊!一個人只有胸懷遠(yuǎn)大的目標(biāo),并且為這個目標(biāo)不懈地努力奮斗,才不會為不理想的客觀條件所束縛,才會擁有無盡的力量,才能發(fā)揮自己的潛能,胸有成竹地去獲得成功。
Ace in the Hole
Keywords and expressions
stretch [stret?]
作動詞,譯為“伸展;使傾注全力”
作名詞,譯為“一段(時間、路程);伸展”
短語:at a stretch 一口氣地;連續(xù)
at full stretch 非常緊張;盡力而為
stretch out (towards/for) (= reach out for) 伸展,伸手
例:1. Mr. Brown stretched his arms lazily.
布朗先生洋洋地伸展胳臂。
2. Mr. Brown had a good stretch on the bed.
布朗先生在床上痛快地伸了個懶腰。
Chunks in Practice
Grammar analysis
The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me.
我有生以來最重要的一天,就是安妮·曼斯菲爾德·莎莉文老師來到我身邊的那天。
注:本句是一個由on which引導(dǎo)的定語從句來指時間,關(guān)系代詞是本句的賓語。我們經(jīng)常用the one來限定定語從句。
Now a Try
Translate the following sentences into English.
1. 是她建議我當(dāng)兵的。
______________________________________________.
2. 這就是我生活了五年的城市。
______________________________________________.