弗洛伊德所寫的關(guān)于列奧納多的著作并不是第一部嘗試用臨床精神分析法對歷史人物進(jìn)行研究的作品。在他之前,塞德格爾(Sadger)就曾出版過有關(guān)邁耶(C. F. Meyer, 1908)、雷瑙(Lenau, 1909)以及克萊斯特(Kleist, 1910)等歷史人物研究的著作。時(shí)至當(dāng)時(shí),弗洛伊德并沒有進(jìn)行過詳細(xì)的傳記研究,只不過是以作家們著作中的片段為基礎(chǔ),對作家本人的性格做一些不完整的分析而已。不過在許多年以前,亦即在1898年,他就給弗萊斯寄去過研究邁耶的“女法官”(Richterin)的論文(弗洛伊德,1950a,第91封信),并由此推斷出了作家早年的生活經(jīng)歷。不過弗洛伊德有關(guān)列奧納多的這篇研究論文,不僅是他在傳記方面的第一個(gè)詳細(xì)的研究成果,同時(shí)也是他在這方面的唯一的一部著作。這本書使弗洛伊德遭到了至當(dāng)時(shí)為止比其他著作更為嚴(yán)厲的指責(zé),以至于弗洛伊德本人在第六章一開頭便為以前的章節(jié)進(jìn)行辯解。后來的事實(shí)證明了他的這種做法并非沒有道理。時(shí)至今日,他的這些見解對那些傳記作家和批評家來說依然是有價(jià)值的。
不過,值得注意的是,直到今天似乎還沒有哪位評論家指出過這部著作最薄弱的環(huán)節(jié)。書中著重描寫了當(dāng)列奧納多還是躺在搖籃中的嬰兒時(shí),一只猛禽訪問過他的記憶,或者可以說是幻想。這種鳥在列奧納多的筆記中被稱作“nibio”(現(xiàn)在則寫作“nibbio”),這是意大利語習(xí)慣用來稱謂“鳶”(Milan)的詞。而弗洛伊德在他的研究中卻將“nibio”譯成了“禿鷲”(Geier)。
這一錯(cuò)誤的來源似乎是弗洛伊德所使用的幾部有關(guān)列奧納多的德文譯本。赫茨菲爾德(Marie Herzfeld, 1906)在談到弗洛伊德用“禿鷲”來替代“鳶”這一事實(shí)時(shí),是持這種觀點(diǎn)的。不過從弗洛伊德在其圖書館中所藏的梅列日科夫斯基關(guān)于列奧納多著作的德譯本上所加的眾多眉批來看,對他影響最大的當(dāng)是梅氏的這一本書。這才是弗洛伊德著作中有關(guān)列奧納多最重要的資料來源。據(jù)推測,正是在這一本書中,弗洛伊德第一次讀到了猛禽的故事。并且在這里講到搖籃幻想時(shí),他使用了“禿鷲”一詞,盡管梅列日科夫斯基在俄文原版中正確使用了“korshun”亦即“鳶”一詞。