正文

《只求凡人的幸?!?話說“相思”

只求凡人的幸福 作者:冰心


我在美國威爾斯利女子大學(xué)研究院讀碩士學(xué)位時(shí),論文的題目是《李清照詞英譯》。導(dǎo)師是研究院教授L夫人。我們約定每星期五下午到她家吃茶。事前我把《漱玉詞》一首譯成英文散文,然后她和我推敲著譯成詩句。我們一邊吃著茶點(diǎn),一邊談笑,都覺得這種討論是個(gè)享受。

有一次——時(shí)間大約是一九二五年歲暮吧——在談詩中間,她忽然問我:“你寫過情詩沒有?”我不好意思地說:“我剛寫了一首,題目叫做‘相思’”:

避開相思,

披上裘兒,

走出燈明人靜的屋子。

小徑里冷月相窺,

枯枝——

在雪地上

又縱橫地寫遍了相思!

12月12日夜,1925

我還把漢字“相思”兩字寫給她看,因?yàn)椤跋唷弊峙缘摹澳俊弊趾汀八肌弊稚厦娴摹疤铩弊郑际菣M平豎直的,所以雪地上的枯枝會(huì)構(gòu)成“相思”兩字。她笑了,說是“很有意思,若是用彎彎曲曲的英文字母,就寫不出來了!”

她只笑著,卻沒有追問我寫這首詩的背景。那時(shí)威大的舍監(jiān)和同宿舍的同學(xué),都從每天的來信里知道我有個(gè)“男朋友”了。那年暑假,我同文藻在綺色佳【注釋】大學(xué)補(bǔ)習(xí)法文時(shí),還在談著戀愛!十二月十二日夜,我得到文藻一封充滿著懷念之情的信,覺得在孤寂的宿舍屋里念不下書了,我就披上大衣,走下樓去,想到圖書館人多的地方,不料在樓外的雪地上卻看見滿地上都寫著“相思”兩字!結(jié)果,我在圖書館里也沒念成書,卻寫出了這一首詩。但除了對我的導(dǎo)師外,別的人都沒有看過,包括文藻在內(nèi)!

【注釋】綺色佳:又譯為伊薩卡。

“相思”兩字在中國,尤其在詩詞里是常見的字眼。唐詩中的“情人怨遙夜,竟夕起相思”,“愿君多采擷,此物最相思”,唐代的李商隱無可奈何地說“直道相思了無益”,清代的梁任公【注釋】先生卻執(zhí)拗地說“不因無益廢相思”。此外,還有寫不完、道不盡的相思詩句,不但常用于情人朋友之間,還有用于諷刺時(shí)事的,這里就不提它了。

【注釋】梁任公:指梁啟超。

說到這里,我想起一段笑話:一九二六年,我回到母校燕京大學(xué),教一年級國文課。這班里多是教務(wù)處特地編到我班里來的福建、廣東的男女學(xué)生,為了教好他們的普通話,為了要他們學(xué)會(huì)“咬”準(zhǔn)字音,我有時(shí)還特意找些“繞口令”,讓他們學(xué)著念。有一次就挑了半闋詞,記得是詠什么鳥的:

金埒遠(yuǎn),玉塘稀,

天空海闊幾時(shí)歸?

相離只曉相思死,

那識相思未死時(shí)!

這“相思死”和“未死時(shí)”幾個(gè)字,十分拗口,那些學(xué)生們繞不過口來,只聽見滿堂的“嘶,嘶,嘶”和一片笑聲!

不久,有一天,一位女同事(我記得是生物系的助教江先群,她的未婚夫是李汝祺【注釋】先生,也是清華的學(xué)生,比文藻高兩班,那時(shí)他也在美國)悄悄地笑問我:“聽說你在班里盡教學(xué)生一些香艷的詩曲,是不是你自己也在想念海外的那個(gè)人了?”我想她指的一定是我教學(xué)生念的那兩句有關(guān)“相思”的詞句。我一邊辯解著,卻也不禁臉紅起來。

【注釋】李汝祺(1895—1991年),中國著名的遺傳學(xué)家。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號