正文

《夢(mèng)溪筆談》序

夢(mèng)溪筆談 作者:諸雨辰 譯


《夢(mèng)溪筆談》序

【題解】

本篇為《夢(mèng)溪筆談》全書序。在序中,沈括交代了《夢(mèng)溪筆談》的寫作緣起與旨趣。這本筆記是沈括在王安石變法失敗后,因受到牽連而罷官退居潤州之后的產(chǎn)物。沈括在序中提到他收錄的標(biāo)準(zhǔn)是不收國政話題、不收對(duì)士大夫的褒貶之辭,所錄以傳聞里巷之言為主。其實(shí)沈括所記并非“甚卑”,本書中大量?jī)?nèi)容足以見出沈括學(xué)問的廣博和深厚。

予退處林下(1),深居絕過從,思平日與客言者,時(shí)紀(jì)一事于筆,則若有所晤言(2),蕭然移日(3)。所與談?wù)?,唯筆硯而已,謂之《筆談》。圣謨國政(4),及事近宮省者,皆不敢私紀(jì)。至于系當(dāng)日士大夫毀譽(yù)者(5),雖善亦不欲書,非止不言人惡而已。所錄唯山間木蔭,率意談噱(6),不系人之利害者,下至閭巷之言(7),靡所不有(8)。亦有得于傳聞?wù)?,其間不能無缺謬。以之為言則甚卑,以予為無意于言可也。

【注釋】

(1)退處林下:這里指罷官后退居山林。王安石變法失敗后,沈括因?yàn)橹С中抡艿綘窟B,閑居潤州夢(mèng)溪園,而寫作了《夢(mèng)溪筆談》。

(2)晤(wù)言:當(dāng)面談話。

(3)蕭然:凄清的樣子。

(4)圣謨(mó):皇帝的詔命。

(5)毀譽(yù):毀謗與稱譽(yù)。

(6)談噱(jué):談笑。

(7)閭(lǘ)巷:小街道,泛指鄉(xiāng)里民間。

(8)靡:沒有。

【譯文】

我罷官后退居山林,深居簡(jiǎn)出,和朋友們斷絕了往來,想到平時(shí)和友朋談的那些話,便不時(shí)地提筆記錄一兩件事,感覺就好像和他們當(dāng)面談話一樣,這樣凄涼地度過了一天天。可以和我交流的就只有筆硯了,所以稱為《筆談》?;实鄣脑t命、國家的大政方針,以及宮廷和官府中的事情,都不敢私下里隨意記錄。至于當(dāng)時(shí)與士大夫們有關(guān)的毀謗和稱譽(yù),雖然是好的我也不想寫,并非僅僅是不想說人的壞話而已。記錄下來的只有在山野間、樹蔭下隨意談笑的內(nèi)容,與人們的利害沒有任何關(guān)系,至于鄉(xiāng)里民間的言談話語,卻無所不包。也有一些是從傳聞聽到的,不能保證其中沒有缺失和錯(cuò)誤之處。用這些東西作為談資是十分卑下的,當(dāng)成是我無意中寫下的就可以了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)