前言
我要向以下各出版社、機構(gòu)及相關(guān)人士致謝,感謝他們惠肯我使用其所輯文章:梅休因出版公司(再版的《圣林》)、霍格思斯出版社(《向約翰·德萊頓致敬》)、哈斯?fàn)栁榈鲁霭嫔纾ā蛾P(guān)于戲劇詩的七人談》)、康斯特布爾出版公司(《伊麗莎白時代的塞內(nèi)加翻譯》,此文原為《塞內(nèi)加十部悲劇》都鐸翻譯系列的序文)、莎士比亞協(xié)會(《莎士比亞與塞內(nèi)加傳統(tǒng)》)、瓦爾特·德·拉·梅爾先生與英國皇家文學(xué)學(xué)會(《阿諾德和佩特》)、布萊克莫爾出版社(《波德萊爾》)、英語學(xué)會(《查爾斯·威布雷》)。我也感謝《自我主義者》、《雅典娜神廟》、《泰晤士報文學(xué)增刊》、《文藝》、《論叢》、《書人》(紐約)、《獵犬與號角》、《神學(xué)》以及《標(biāo)準(zhǔn)》等雜志;本書大多數(shù)文章原先都發(fā)表于此。
我同時也感謝布·利·里奇蒙先生:他的建議與鼓勵催生了這些關(guān)于伊麗莎白時期劇作家的文章。還要感謝弗·維·莫利先生協(xié)助我選定篇目、審讀樣稿,尤其還堅持不懈地催我奮進(jìn)、完成此書。
托·斯·艾略特
一九三二年四月,倫敦
我在《一九一七— 一九三二年文選》的基礎(chǔ)上,添加了幾篇出自如今已顯得冗余的《古今散文》的文章,由此擴充成目前這一書。盡管還有一些跟詩歌有關(guān)的、我想保留的論文和一些尚未發(fā)表的講課課稿尚待整理,但《文選》已然體態(tài)壯碩,那些無緣被收錄進(jìn)去的文章,只能靜候下一本選集了。
重顧本書選文時,我發(fā)現(xiàn)自己竟會對書中評斷產(chǎn)生歧見;同時,我更不時地感到那些意見的表述方式有待商榷。對我來說,本書無疑是我個人興趣與看法的某種歷史記錄。隨著年歲增長,人或許會變得不那么武斷自負(fù);可是這并不意味著他變得更加有智慧;況且,有可能他變得還不如以前敏銳。而那些我堅持昔日意見之處,或許讀者會偏好它們原來的表述方式。
托·斯·艾略特
一九五一年四月,倫敦