正文

第四卷

荷馬史詩(shī):奧德賽 作者:(古希臘)荷馬


第四卷


  他們抵達(dá)群山環(huán)抱的拉凱代蒙,

驅(qū)車前往光榮的墨奈勞斯的居所,

見他正宴請(qǐng)大群城胞,在自己家里,

舉行盛大的婚禮,為他兒子和雍雅的女兒。

他將把姑娘嫁送橫掃軍陣的阿基琉斯的兒子,

早已點(diǎn)頭答應(yīng),在特洛伊地面,答應(yīng)嫁出

女兒;眼下,神明正把這樁親姻兌現(xiàn)。

其時(shí),他正婚送女兒,用馭馬和輪車,前往

慕耳彌冬人著名的城堡,尼俄普托勒摩斯王統(tǒng)的地域;

他已從斯巴達(dá)迎來(lái)阿勒克托耳的女兒,婚配

心愛的兒子,強(qiáng)健的墨伽彭塞斯,出自一位女仆的

肚腹——神明已不再使海倫孕育,

自她生下一個(gè)女兒,美貌的

赫耳彌娥奈,像金色的阿芙羅底忒一樣迷媚。


  就這樣,光榮的墨奈勞斯的鄰居和親胞們

歡宴在頂面高聳的華宮,喜氣

洋洋。人群中,一位通神的歌手引吭高唱,

手撥豎琴,伴導(dǎo)兩位耍雜的高手,

踩著歌的節(jié)奏,扭身旋轉(zhuǎn)。


  其時(shí),二位站在院門前,壯士忒勒馬科斯

和奈斯托耳英武的兒子,連同他們的

駿馬,被強(qiáng)健的厄忒俄紐斯看見,光榮的

墨奈勞斯勤勉的伴從,正邁步前行,眼見來(lái)者,

轉(zhuǎn)身回頭,穿過(guò)廳堂,帶著訊息,稟告民眾的牧者。

他行至王者身邊站定,說(shuō)告,用長(zhǎng)了翅膀的話語(yǔ):

“宙斯哺育的墨奈勞斯,門前來(lái)了生客,

兩位壯漢,看來(lái)像是強(qiáng)有力的宙斯的后裔。

告訴我,是為他們寬卸快馬,還是

打發(fā)他們另找別人,找那能夠接待的戶主安排?!?/p>


  聽罷這番話,棕發(fā)的墨奈勞斯心頭暴烈煩憤,答道:

“厄忒俄紐斯,波厄蘇斯之子,以前,你可

從來(lái)不是個(gè)笨蛋,但現(xiàn)在,你卻滿口胡言,像個(gè)小孩。

別忘了,我倆曾吞咽別人的盛情,許許多多

好東西,在抵達(dá)家門之前。愿宙斯

不再使我們?cè)馐艽税阃纯?,在將?lái)的歲月。去吧,

替生客寬出馭馬,引他們前來(lái),吃個(gè)痛快!”


  他言罷,厄忒俄紐斯趕忙穿過(guò)廳堂,招呼

其他勤勉的伴從,隨他同行幫忙。

他們將熱汗津津的馭馬寬出軛架,

牢系在喂馬的食槽前,

放入飼料,拌之以雪白的大麥,

把馬車??吭陂W亮的內(nèi)墻邊,

將來(lái)人引入神圣的房居。他們驚慕

眼見的一切,王者的宮居,宙斯養(yǎng)育的人杰,

像閃光的太陽(yáng)或月亮,光榮的墨奈勞斯的房宮,

頂著高聳的屋面,射出四散的光彩。

當(dāng)帶著贊慕的心情,飽嘗了眼福后,

他們跨入溜滑的澡盆,洗凈身體。

姑娘們替他們沐浴,抹上橄欖油,

穿上衣衫,覆之以厚實(shí)的羊毛披篷。

他們行至靠椅,坐在阿特柔斯之子墨奈勞斯身邊。

一名女仆提來(lái)絢美的金罐,

倒出清水,就著銀盆,供他們

盥洗雙手,搬過(guò)一張溜滑的食桌,放在他們身旁。

一位端莊的女仆端來(lái)面包,供他們食用,

擺出許多佳肴,足量的食物,慷慨地陳放;

與此同時(shí),一位切割者端起堆著各種肉饌的大盤,

放在他們面前,擺上金質(zhì)的酒杯。

棕發(fā)的墨奈勞斯開口招呼,對(duì)他們說(shuō)道:

“吃吧,別客氣;餐后,等你們吃過(guò)

東西,我們將開口詢問(wèn):來(lái)者

是誰(shuí)。從你倆身上,可以看出你們父母的血統(tǒng),

王家的后代,宙斯哺育的王者、手握權(quán)杖者的

傳人;卑劣之徒不會(huì)有這樣的后代,像你們這樣的兒男?!?/p>


  言罷,他端起給他的份子,優(yōu)選的

烤肉,肥美的牛脊,放在他們面前。

食客們伸出手來(lái),抓起眼前的肴餐。

當(dāng)他們滿足了吃喝的欲望,

忒勒馬科斯對(duì)奈斯托耳之子說(shuō)話,

貼近他的頭臉,謹(jǐn)防別人聽見:

“奈斯托耳之子,使我歡心的好漢,瞧瞧眼前的一切,

光芒四射在回音繚繞的廳殿,到處是閃光的青銅,

還有爍爍發(fā)光的黃金和琥珀,象牙和白銀。

宙斯的宮廷,在那俄林波斯山上,里面肯定也像這般輝煌,

無(wú)數(shù)的好東西,瑰珍佳寶的薈萃。今番所見,使我詫奇!”


  棕發(fā)的墨奈勞斯旁聽到他的言談,

開口對(duì)二位發(fā)話,吐出長(zhǎng)了翅膀的言語(yǔ):

“凡人中,親愛的孩子,誰(shuí)也不能和宙斯競(jìng)比;

他的廳居永不毀壞,他的財(cái)產(chǎn)亙古長(zhǎng)存。

然而,能和我競(jìng)比財(cái)富的凡人,或許屈指可數(shù),或許

根本沒(méi)有。要知道,我歷經(jīng)磨難,流浪漂泊,方才

船運(yùn)回這些財(cái)物,在漫漫歲月后的第八個(gè)長(zhǎng)年。

我曾浪跡塞浦路斯、腓尼基和埃及人的地面,

我曾漂抵埃塞俄比亞人、厄侖波伊人和西冬尼亞人的國(guó)度,

我曾駐足利比亞——在那里,羊羔生來(lái)長(zhǎng)角[1],

母羊一年三胎,權(quán)貴

之家,牧羊人亦然,不缺

乳酪畜肉,不缺香甜的鮮奶,

母羊提供喂吮的乳汁,長(zhǎng)年不斷。

但是,當(dāng)我游歷這些地方,聚積起

眾多的財(cái)富,另一個(gè)人卻殺了我的兄弟,

偷偷摸摸,突然襲擊,憑我嫂嫂的奸詐,該死的女人!

因此,雖然王統(tǒng)這些所有,卻不能愉悅我的心懷。

你們一定已從各自的父親那里——無(wú)論是誰(shuí)——聽聞

有關(guān)的一切。我歷經(jīng)磨難,葬毀了一個(gè)家族,

曾是那樣強(qiáng)盛,擁有許多奇貴的珍財(cái)。

我寧愿住在家里,失去三分之二的

所有,倘若那些人仍然活著,那些死去的壯漢,

遠(yuǎn)離牧草豐肥的阿耳戈斯,在寬闊的特洛伊地面。

現(xiàn)在,我仍然經(jīng)常悲思哭念

那些朋伴,坐在我的宮居,沉湎于

悲痛的追憶,直到平慰了內(nèi)心的苦楚,停止悲哀;

寒凍心胸的哭悼,若要使人膩飽,只需短暫的時(shí)間。

然而,對(duì)這些人的思念,盡管心里難受,全都趕不上

我對(duì)另一位壯勇的痛哀:只要想起他,寢食

使我厭煩——阿開亞人中誰(shuí)也比不上奧德修斯

心忍的悲難,吃受的苦頭;對(duì)于他,結(jié)局將是

苦難,而對(duì)我,我將承受無(wú)休止的

愁哀:他已久別我們,而我們則全然

不知他的生存和死難。年邁的萊耳忒斯

和溫賢的裴奈羅珮一定在為他傷心,和忒勒馬科斯

一起——父親出征之際,他還是個(gè)出生不久的嬰孩?!?/p>


  一番話勾起忒勒馬科斯哭念父親的情愫,

淚水奪眶而出,落在地上,耳聞父親的名字,

雙手撩起紫色的披篷,遮擋在

眼睛前面。其時(shí),墨奈勞斯認(rèn)出了他的身份,

心魂里斟酌著兩個(gè)意念,

是讓對(duì)方自己開口,說(shuō)出他的父親,

還是由他先提,仔仔細(xì)細(xì)地問(wèn)盤?


  當(dāng)他思考著這些事情,在他的心里魂里,

海倫走出芬芳、頂面高聳的睡房,

像手持金線桿的阿耳忒彌絲一般。

阿德瑞絲忒隨她出來(lái),將做工精美的靠椅放在她身邊,

阿爾基培拿著條松軟的織毯,羊毛紡就,

芙羅提著她的銀籃,阿爾康德瑞的

饋贈(zèng),波魯波斯之妻,居家埃及的

塞拜——難以窮計(jì)的財(cái)富堆垛在那里的房間。

波魯波斯給了墨奈勞斯兩個(gè)白銀的浴缸,

一對(duì)三腳鼎鍋,十塔蘭同黃金,而

他的妻子亦拿出自己的所有,珍貴的禮物,饋送海倫,

一枝金質(zhì)的線桿,一只白銀的筐籃,

底下安著滑輪,鑲著黃金,繞著籃圈。

現(xiàn)在,侍女芙羅將它搬了出來(lái),放在海倫身邊,

滿裝精紡的毛線,線桿纏著

紫藍(lán)色的羊毛,橫躺籃面。

海倫在靠椅上入座,踩著腳凳,

當(dāng)即開口發(fā)話,詳詢她的夫男:

“他們,宙斯鐘愛的墨奈勞斯,是否已

告說(shuō)自己的名字,這些來(lái)到我們家居的生人?

不知是我看錯(cuò)了,還是確有其事,我的心靈催我說(shuō)話,

因我從未見過(guò),是的,我想從未見過(guò)如此酷似的長(zhǎng)相,

無(wú)論是男人,還是女子;眼見此人的形貌,使我驚異。

此人必是忒勒馬科斯,心胸豪莽的奧德修斯

之子——在他離家之際,留下這個(gè)孩子,

新生的嬰兒,為了不顧廉恥的我,阿開亞人

進(jìn)兵特洛伊城下,心想闖入兇莽的戰(zhàn)火?!?/p>


  聽罷這番話,棕發(fā)的墨奈勞斯答道:

“我亦已看出這一點(diǎn),我的夫人,經(jīng)你一番比較。

奧德修斯的雙腳就像此人的一樣,還有他的雙手、

眼神、頭型和上面的發(fā)綹。

剛才,我正追憶奧德修斯的往事,

談?wù)f——是的,為了我——他所遭受的悲難,

忍受的苦楚,此人流下如注的眼淚,澆濕了臉頰,

撩起紫色的披篷,擋在眼睛前面?!?/p>


  聽罷這番話,奈斯托耳之子裴西斯特拉托斯說(shuō)道:

“阿特柔斯之子,宙斯哺育的墨奈勞斯,民眾的首領(lǐng),

此人確是奧德修斯之子,正如你說(shuō)的那樣,

但他為人謙謹(jǐn),不想貽笑大方,

在這初次相會(huì)之際,談吐有失典雅,

當(dāng)著你的臉面——我們贊慕你的聲音,像神祇

在說(shuō)話。奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰(zhàn)者差我

同行,做他的向?qū)?。他渴望和你見面?/p>

愿意聆聽你的指教,無(wú)論是規(guī)勸,還是辦事的指導(dǎo)。

父親走后,家中的孩子要承受許多

苦痛,倘若無(wú)人出力幫忙,一如

忒勒馬科斯現(xiàn)在的處境,父親出走,

國(guó)度中無(wú)人挺身而出,替他擋開禍殃?!?/p>


  聽罷這番話,棕發(fā)的墨奈勞斯答道:

“好極了!此人正是他的兒子,來(lái)到我的家居,那位

極受尊愛的壯勇,為了我的緣故,吃受了多少苦難!

我想,要是他駐腳此地,阿耳吉維人中,他將是我

最尊愛的英豪,倘若沉雷遠(yuǎn)播的宙斯使

我倆雙雙回返,乘坐快船,跨越大海的水浪。

我會(huì)撥出一座城堡,讓他移居阿耳戈斯,定設(shè)

一處家所,把他從伊薩卡接來(lái),連同他的財(cái)物,

他的兒子和所有的民眾。我將從眾多的城鎮(zhèn)中

騰出一座,它們地處此間附近,接受我的王統(tǒng)。

這樣,我倆都住此地,便能經(jīng)常會(huì)面聚首,無(wú)論什么

都不能分割我們,割斷我們的友誼,分離我們的歡樂(lè),

直到死的云朵,黑沉沉的積翳,把我們包裹。

是的,必定是某位神靈,出于對(duì)他的妒憤,親自

謀劃,惟獨(dú)使他遭難,不得回返家國(guó)?!?/p>


  此番話語(yǔ)勾發(fā)了大家悲哭的欲望。

阿耳戈斯的海倫,宙斯的女兒,嗚咽抽泣,忒勒馬科斯,

就連阿特柔斯之子墨奈勞斯本人,也和她一樣悲慟;

裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,兩眼淚水汪汪,

心中思念雍貴的安提洛科斯,被閃亮的

黎明,被她那光榮的兒子殺倒。

念想著這位兄長(zhǎng),他開口說(shuō)話,吐出長(zhǎng)了翅膀的言語(yǔ):

“阿特柔斯之子,年邁的奈斯托耳常說(shuō)你

能謀善斷,聰穎過(guò)人,在我們談及你的時(shí)候,

互相詢問(wèn)你的情況,在他的廳堂。

現(xiàn)在,如果可能,是否可請(qǐng)幫忙舒緩:

餐食中[2]我不想接受悲哭的慰藉,熱淚盈眶;早起的黎明

還會(huì)重返,用不了多少時(shí)光。當(dāng)然,我決不會(huì)抱怨

哭號(hào),對(duì)任何死去的凡人,接受命運(yùn)的捕召。

此乃我等惟一的愉慰,可憐的凡人,

割下我們的頭發(fā),聽任淚水涌注,沿著面頰流淌。

我亦失去了一位兄弟,絕非阿耳吉維人中

最低劣的兒郎,你或許知曉他的生平,而我卻既不曾

和他會(huì)面,也不曾見過(guò)。人們說(shuō)他是出類拔萃的漢子,

安提洛科斯,一位斗士,腿腳超比所有的戰(zhàn)勇?!?/p>


  聽罷這番話,棕發(fā)的墨奈勞斯答道:

“說(shuō)得好,親愛的朋友,像一位比你年長(zhǎng)的

智者的表述,他的作為——不奇怪,

你繼承了乃父的才智,說(shuō)得情理俱到。

人的親種一眼便可認(rèn)出,倘若克羅諾斯之子

替他老子編織好運(yùn),在他出生和婚娶的時(shí)候,

一如眼下給奈斯托耳那樣,使他始終幸運(yùn)如初,

享度舒適的晚年,在他的宮府,生下

眾位兒郎,心智聰穎,槍技過(guò)人。

現(xiàn)在,讓我們忘卻悲慟,剛才的號(hào)哭,

重新聚神宴食的桌面,讓他們潑水,

沖洗我們的雙手。把要說(shuō)的往事留到

明晨,忒勒馬科斯和我將有互告的話頭。”


  言罷,阿斯法利昂,光榮的墨奈勞斯

勤勉的伴友,倒出清水,沖洗他們的雙手。

洗畢,他們抓起面前的佳肴。


  其時(shí),海倫,宙斯的孩子,心中想著另一番主意,

她的思謀。她倒入一種藥劑,在他們飲喝的酒中,

可起舒心作用,驅(qū)除煩惱,使人忘卻所有的悲痛。

誰(shuí)要是喝下缸內(nèi)拌有此物的醇酒,

一天之內(nèi)就不會(huì)和淚水沾緣,濕染他的面孔,

即便死了母親和父親,即便有人

揮舉銅劍,謀殺他的兄弟或愛子,

當(dāng)著他的臉面,使他親眼目睹。

就是這種奇妙的藥物,握掌在宙斯之女的手中,

功效顯著的好東西,埃及人波魯?shù)つ鹊酿佡?zèng),瑟昂的

妻子——在那里,豐肥的土地催長(zhǎng)出大量的藥草,

比哪里都多,許多配制后療效顯著,不少的卻能使人致傷

中毒;那里的人個(gè)個(gè)都是醫(yī)生,所知的藥理別地之人

不可比爭(zhēng)。他們是派厄昂的裔族。

其時(shí),海倫放入藥物,囑告人們斟酒,

重新挑起話頭,對(duì)他們說(shuō)道:

“阿特柔斯之子,宙斯哺育的墨奈勞斯,還有你等各位,

貴族的兒郎,宙斯無(wú)所不能,有時(shí)

讓我們走運(yùn),有時(shí)又使我們?cè)庋辍?/p>

現(xiàn)在,我請(qǐng)各位息坐宮居,進(jìn)用食餐,

欣享我的敘說(shuō)。我要說(shuō)講一段故事,同眼下的情境配稱。

我無(wú)法告說(shuō),也無(wú)法清數(shù)他的全部

功業(yè),心志剛強(qiáng)的奧德修斯的業(yè)績(jī),只想敘講

其中的一件,這位強(qiáng)健的漢子忍受的苦楚,完成的任務(wù),

在特洛伊地面,你等阿開亞人遭受磨難的地方。

他對(duì)自己揮開羞辱的拳頭,披上一塊

破爛的遮布,在他的肩頭,扮作一個(gè)仆人的模樣,

混進(jìn)敵人的居處,路面開闊的城堡,

扮取另一個(gè)人的形象,一個(gè)乞丐,

掩去自己的形貌,在阿開亞人的船旁。

他以乞丐的模樣,混入特洛伊城內(nèi),騙過(guò)了

所有的人,惟獨(dú)我的眼睛挑開了他的偽裝,進(jìn)而

開口盤問(wèn),但他巧用急智,避開我的鋒芒。

但是,當(dāng)替他洗過(guò)身澡,抹上橄欖油,

穿罷衣服后,我起發(fā)了一個(gè)莊嚴(yán)的誓咒,

決不泄露他的身份,讓特洛伊人知曉?shī)W德修斯就在里頭,

直到他登程回返,返回快船和營(yíng)棚;

終于,他對(duì)我道出阿開亞人的計(jì)劃,講了所有的內(nèi)容。

其后,他殺砍了許多特洛伊兵勇,用長(zhǎng)鋒的利劍,

帶著翔實(shí)的情報(bào),回返阿耳吉維人的群伍。

特洛伊婦女放聲尖嘯,而我的心里

卻樂(lè)開了花朵,其時(shí)我已改變心境,企望

回家,悔恨當(dāng)初阿芙羅底忒所致的

迷狂,把我誘離親愛的故鄉(xiāng),丟下

親生的女兒,離棄我的睡房,還有

我的丈夫,一位才貌雙全的英壯?!?/p>


  聽罷這番話,棕發(fā)的墨奈勞斯答道:

“是的,我的妻子,你的話條理分明,說(shuō)得一點(diǎn)不錯(cuò)。

我有幸領(lǐng)略過(guò)許多人的心智,聽過(guò)許多人的辯論,

蓋世的英雄,我亦曾浪跡許多城邦,

但卻從未親眼見過(guò)像他這樣的凡人,

不知誰(shuí)有如此剛韌的毅力,匹比奧德修斯的堅(jiān)強(qiáng)。

那位剛勇的漢子,行動(dòng)鎮(zhèn)定,堅(jiān)毅沉著,

和我們一起,一隊(duì)阿開亞人的英豪,

藏坐木馬之內(nèi),給特洛伊人帶去毀滅和死亡。

其時(shí),海倫你來(lái)到木馬邊旁,一定是受慫于

某位神明,后者企望把光榮賜送特洛伊兵壯;

德伊福波斯,神一樣的凡人,偕你同行,一起前往。

沿著我們空腹的木堡,你連走三圈,觸摸它的表面,

隨后出聲呼喊,叫著他們的名字,達(dá)奈人中的豪杰,

變幻你的聲音,聽來(lái)就像他們的妻子在呼喚。

其時(shí),我和圖丟斯之子以及卓著的奧德修斯

正坐在人群之中,聽到你的呼叫,

狄俄墨得斯和我跳立起來(lái),意欲

走出木馬,或在馬內(nèi)回答你的呼喚,

但奧德修斯截止并拖住我們,哪怕我們心急如火。

阿開亞人的兒子們?nèi)计谅曥o息,

惟有一人例外,安提克洛斯,試圖放聲答喊,

但奧德修斯伸出粗壯的大手,緊緊

捂住他的嘴巴,拯救了所有的阿開亞兵壯,

直到帕拉絲·雅典娜把你帶離木馬的邊旁?!?/p>


  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

“阿特柔斯之子,宙斯哺育的墨奈勞斯,民眾的首領(lǐng):

聽過(guò)此番言告,更使我悲斷愁腸。杰出的品質(zhì)不曾替他

擋開凄慘的死亡,即使他的心靈像鐵一樣堅(jiān)實(shí)硬朗。

好了,請(qǐng)送我們上床,讓我們

享受平躺的舒怡,睡眠的甜香?!?/p>


  他言罷,阿耳戈斯的海倫告囑女仆

動(dòng)手備床,在門廊下面,鋪開厚實(shí)的

紫紅色的墊褥,覆上床毯,

壓上羊毛屈卷的披蓋,女仆們

手握火把,走出廳堂,動(dòng)手操辦,

備妥睡床??腿藗冇尚攀挂?,

壯士忒勒馬科斯和奈斯托耳光榮的兒子,

睡息在廳前的門廊下;

阿特柔斯之子入睡里屋的床面,在高大的宮居,

身邊躺著長(zhǎng)裙飄擺的海倫,女人中的佼杰。


  當(dāng)早起的黎明重現(xiàn)天際,垂著玫瑰紅的手指,

嘯吼戰(zhàn)場(chǎng)的墨奈勞斯起身離床,

穿上衣服,背上鋒快的銅劍,橫挎肩頭,

系好舒適的條鞋,在白亮的腳面,

走出房門,儼然天神一般,

坐在忒勒馬科斯身邊,開口說(shuō)話,叫著他的名字:

“是何種需求,壯士忒勒馬科斯,把你帶到此地,

踏破浩淼的海浪,來(lái)到閃亮的拉凱代蒙?

是公干,還是私事?不妨如實(shí)相告?!?/p>


  聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:

“阿特柔斯之子,宙斯哺育的墨奈勞斯,民眾的首領(lǐng),

我來(lái)到此地,想問(wèn)你是否能告我有關(guān)家父的消息;

我的家院正被人吃耗,肥沃的農(nóng)地已被破毀,

滿屋子可恨的人們,正無(wú)休止地宰殺

群擠的肥羊和腿步蹣跚的彎角壯牛,

那幫追纏我母親的求婚人,橫行霸道,貪得無(wú)厭。

為此,我登門懇求你的幫助,或許你愿

告我他的慘死,無(wú)論是出于親歷,被你

親眼目睹,還是聽聞?dòng)谄渌苏叩?/p>

言談。祖母生下他來(lái),經(jīng)受悲痛的磨煎。

不要回避慘烈,出于對(duì)我的憐憫,悲嘆我的人生;

如實(shí)地言告一切,你親眼目睹的情況。

我懇求你,倘若高貴的奧德修斯,我的父親,

曾為你說(shuō)過(guò)什么話,做過(guò)什么事,并使之成為現(xiàn)實(shí),

在特洛伊地面,你等阿開亞人吃苦受難的地方。

追想這些往事,對(duì)我把真情相告。”


  聽罷這番話,棕發(fā)的墨奈勞斯氣惱煩憤,答道:

“可恥!這幫懦夫們竟敢如此夢(mèng)想,

夢(mèng)想占躺一位心志豪勇的壯士的睡床!

恰似一頭母鹿,讓新近出生的幼仔睡躺在

一頭猛獅的窩巢,尚未斷奶的小鹿,

獨(dú)自出走,食游山坡草谷,

不料獸獅回返家居,給

它們帶來(lái)可悲的死亡;就像這樣,

奧德修斯將使他們送命,在羞楚中躺倒。

哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅!愿他

像過(guò)去一樣,在城垣堅(jiān)固的萊斯波斯,

挺身而出,與菲洛墨雷得斯角力,把他

狠狠地摔在地上,使所有的阿開亞人心花怒放。

但愿奧德修斯,如此人杰,出現(xiàn)在求婚人前方——

他們將找見死的暴捷,婚姻的悲傷!

至于對(duì)你的詢問(wèn),你的懇求,我既不會(huì)

虛與委蛇,含含糊糊,也不會(huì)假話欺誆,

我將轉(zhuǎn)述說(shuō)話從不出錯(cuò)的海洋老人的言告,

毫無(wú)保留,絕不對(duì)你隱藏。


  “那時(shí),神明仍把我拘困埃及,盡管我

急于歸返,因我忽略了全盛的敬祭,

而神們絕不會(huì)允許凡人把他們的諭言拋忘。

大海中有一座島嶼,頂著洶涌的海浪,

位于埃及對(duì)面,人們稱之為法羅斯,

遠(yuǎn)離海岸,深曠的木船一天的航程,

憑著疾風(fēng)的勁掃,來(lái)自船尾的推送。

島上有個(gè)易于擱船的港灣,水手們上岸

汲取烏黑的淡水,由此推送勻稱的木船,滑入大海。

就在那里,神祇把我拘擱了二十天,從來(lái)

不見風(fēng)頭卷起,掃過(guò)浪尖,持續(xù)不斷的

順風(fēng),推船駛越浩淼的洋面。其時(shí),

我們將面臨糧食罄盡,身疲體軟的窘境,

要不是一位神祇恤憐,對(duì)我同情,

埃多塞婭,強(qiáng)健的普羅丟斯、海洋老人的

女兒。一定是我的話深深地打動(dòng)了她的心房,

在我倆邂逅之際——其時(shí)正獨(dú)自漫步,走離我的伙伴。

他們常去釣魚,在全島各地,帶著

彎卷的魚鉤,受饑餓的驅(qū)迫。

她走來(lái)站在我身邊,開口發(fā)話,對(duì)我說(shuō)道:

‘你是個(gè)十足的笨蛋呢,我說(shuō)陌生人,心智里糊涂,

還是甘愿放棄努力,樂(lè)于挨受困苦的煎熬?

瞧,你已被長(zhǎng)期困留海島,找不到出離的

路子,而你的伙伴們已心力交瘁,備受折磨。’


  “聽她言罷,我開口答話,說(shuō)道:

‘好吧,我這就回話,不管你是女神中的哪一位。

我之困留此地,并非出于自愿;一定是

冒犯了不死和統(tǒng)掌遼闊天空的神明。

請(qǐng)你對(duì)我說(shuō)告,因?yàn)樯衩鳠o(wú)所不知,

是長(zhǎng)生者中的哪一位把我拘困,不讓我回家?

告訴我如何還鄉(xiāng),穿過(guò)魚群游聚的大海?!?/p>


  “聽我言罷,豐美的女神答道:

‘好吧,我會(huì)準(zhǔn)確無(wú)誤地回話,把一切答告。

說(shuō)話從不出錯(cuò)的海洋老人出沒(méi)在這一帶海域,

出生埃及的普羅丟斯,不死的海神,諳知

水底的每一道深谷,波塞冬的助手。

人們說(shuō)他是我的父親,是他生養(yǎng)了我。

倘若你能設(shè)法埋伏,把他逮住,

他會(huì)告知你一路的去程,途經(jīng)的地點(diǎn),

告訴你如何還鄉(xiāng),穿過(guò)魚群游聚的大海。

他還會(huì)對(duì)你說(shuō)告,卓越的凡人,倘若你愿想知曉,

在你出門后,逐浪在冗長(zhǎng)艱難的航程,

宮府里發(fā)生過(guò)何樣兇虐,可曾有過(guò)善喜的事兒?!?/p>


  “聽她言罷,我開口答話,說(shuō)道:

‘替我想個(gè)高招,伏捕這位老神,

切莫讓他先見,或知曉我的行動(dòng),回避躲藏。

此事困難重重,凡人想要把神明制服?!?/p>


  “聽我言罷,豐美的女神答道:

‘好吧,我會(huì)準(zhǔn)確無(wú)誤地回話,把一切說(shuō)告。

在太陽(yáng)中移,日當(dāng)中午的時(shí)分,

說(shuō)話從不出錯(cuò)的海洋老人會(huì)從浪花里出來(lái),

從勁吹的西風(fēng)下面,藏身渾黑的水流。

出海后,他將睡躺在深曠的巖洞,

周圍集聚著成群的海豹,美貌的海洋之女的孩兒,

縮蜷著睡覺(jué),從灰藍(lán)的大海里出來(lái),

呼吐出深海的苦味,強(qiáng)烈的腥澀。

我將在那里接你,于黎明時(shí)分,把

你們伏置妥當(dāng)。你要挑出三名幫手,最好的伙伴,

從你的人里,活動(dòng)在凳板堅(jiān)固的船旁。

現(xiàn)在,我將告你海洋老人的本領(lǐng),他的伎倆。

首先,他會(huì)逐一巡視和清點(diǎn)海豹,然后,

當(dāng)目察過(guò)所有的屬領(lǐng),記點(diǎn)過(guò)它們的數(shù)目,

他便彎身躺下,在它們中間,像牧人躺倒在羊群之中。

在眼見他睡躺的瞬間,你們

要使出自己的力氣,拿出你們的驍勇,

緊緊把他抓住,頂住他的掙扎,試圖逃避的兇猛。

他會(huì)變幻各種模樣,活動(dòng)在地面上

的走獸;他還會(huì)變成流水和神奇的火頭。

你們必須緊抱不放,死死地卡住。

但是,當(dāng)他終于開口說(shuō)話,對(duì)你發(fā)問(wèn),

回復(fù)原有的形貌,像你們見他入睡的時(shí)候,

那么,我的英雄,你必須松緩力氣,放開老頭,

問(wèn)他哪位神明對(duì)你生氣動(dòng)怒,

問(wèn)他如何還鄉(xiāng),跨過(guò)魚群游聚的汪洋?!?/p>


  “言罷,她潛回大海峰起的浪頭。

我返身海船擱聚的地方,沿著

沙岸,心潮起伏,隨著腳步顛騰。

當(dāng)我來(lái)到海邊,停船的灘頭,

我們當(dāng)即炊餐,迎來(lái)神圣的黑夜,

平身睡躺,在浪水沖涌的沙灘旁。


  “當(dāng)年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現(xiàn)天際,

我沿著灘岸走去,傍著水面開闊的海流,

對(duì)神聲聲祈禱,帶著我最信任的

三位伙伴,險(xiǎn)遇中可以信賴的朋友。

與此同時(shí),女神潛入大海寬深的水浪,

帶來(lái)四領(lǐng)海豹的皮張,鉆出洋面,

全系新近剖殺剝?nèi)?,用以迷糊她的老爸?/p>

她在灘面上刨出四個(gè)床位,就地坐等

我們前往;我們來(lái)到她的近旁。

她讓我們依次躺入沙坑,掩之以海獸的剝皮,每人一張。

那是一次最難忍受的伏捕,那瘴毒的臭味,

發(fā)自咸海哺養(yǎng)的海豹身上,熏得我們頭昏眼花。

誰(shuí)愿和它,和海水養(yǎng)大的魔怪同床?

是女神自己解除了我們的窘難,想出了幫救的辦法,

拿出神用的仙液,涂抹在每個(gè)人的鼻孔下,

聞來(lái)無(wú)比馨香,驅(qū)除了海獸的臭瘴。

整整一個(gè)上午,我們蟄伏等待,以我們的堅(jiān)忍和剛強(qiáng),

目睹海豹擁攘著爬出海面,逼近灘沿,

躺倒睡覺(jué),成排成行,在浪水沖涌的海岸上。

正午,老人冒出海面,覓見他那些吃得膘肥體壯的

海豹,逐一巡視清點(diǎn),而我們

是他最先數(shù)點(diǎn)的‘海獸’,全然不知

眼前的狡詐。點(diǎn)畢,他在海豹群中息躺。

隨著一聲吶喊,我們沖撲上前,展開雙臂,將他抱緊不放。

然而,老人不曾忘卻他的變術(shù)和詭詐。

首先,他變作一頭虬須滿面的獅子,

繼而又化作蟒蛇、山豹和一頭巨大的野豬,

變成奔流的洪水,一棵枝葉繁茂的參天大樹——

但我們緊緊抱住,以我們的堅(jiān)忍和剛強(qiáng)。

當(dāng)狡詐多變的老人用盡了渾身的力氣,

他開口對(duì)我問(wèn)話,說(shuō)道:

‘是哪位神明,阿特柔斯之子,設(shè)法要你

把我伏抓,違背我的意愿?你想要什么?’


  “聽他言罷,我開口答話,說(shuō)道:

‘你知道我的用意,老人家,為何還要詢問(wèn)搪塞?

瞧,我已被長(zhǎng)期困留海島,找不到出離的

路子;我已備受折磨,心力交瘁疲傷。

請(qǐng)你對(duì)我說(shuō)告,因?yàn)樯衩鳠o(wú)所不知,

是長(zhǎng)生者中的哪一位把我拘困,不讓我回家?

告訴我如何還鄉(xiāng),穿過(guò)魚群游聚的大海?!?/p>


  “聽罷我的話,他當(dāng)即答話,說(shuō)道:

‘你早該奉獻(xiàn)豐足的牲祭,給宙斯和列位

不死的神祇,如此方能登上船板,以極快的速度

穿越酒藍(lán)色的大海,回抵家鄉(xiāng)。

你命里不該現(xiàn)時(shí)眼見親朋,回返

營(yíng)造堅(jiān)固的家府,世代居住的地方。

你必須返回埃及的水路,

宙斯?jié)娊档乃?,舉辦隆重神圣的牲祭,

給不死和統(tǒng)掌遼闊天空的神明。

此后,眾神會(huì)讓你如愿,給你日夜企盼的歸航?!?/p>


  “聽罷這番話,我心肺俱裂,

因他命我回頭水勢(shì)混沌的洋面,

回返埃及,再經(jīng)航程的艱難和冗長(zhǎng)。

但即便如此,我仍然開口答話,說(shuō)道:

‘我會(huì)照此行動(dòng),老人家,按你說(shuō)的做。

但眼下,我要你告說(shuō)此事,要準(zhǔn)確地回答。

那些阿開亞人,那些被我和奈斯托耳——在我們乘船離開

特洛伊之際——留在身后的伙伴,是否都已隨船歸返,

安然無(wú)恙?他們中可有人喪命凄慘的死亡,倒在船板上,

或犧牲在朋友的懷抱里,經(jīng)歷了那場(chǎng)戰(zhàn)殺?’


  “聽罷我的話,老人當(dāng)即答話,說(shuō)道:

‘阿特柔斯之子,為何問(wèn)我這個(gè)?你不應(yīng)了解

這一切,也不應(yīng)知曉我的心腸。一旦聽罷

事情的經(jīng)過(guò),我敢說(shuō),你一定會(huì)淚水汪汪。

他們中許多人喪命死去,許多人幸存災(zāi)亡,

首領(lǐng)中死者有二,身披銅甲的阿開亞人的英壯,

面對(duì)回家的路航。至于戰(zhàn)斗,我無(wú)需多說(shuō),你已親身在場(chǎng)。

有一位首領(lǐng),仍然活者,困留在汪洋大海的某個(gè)地方。

埃阿斯已經(jīng)覆亡,連同他的海船,修長(zhǎng)的木槳。

起先,波塞冬把他推向古萊的

巨巖,以后又從激浪里把他救出,而

埃阿斯很可能已經(jīng)逃離災(zāi)難,盡管雅典娜恨他,

要不是心智迷亂,口出狂言,

自稱逃出深廣的海灣,蔑視神的愿望。

波塞冬聽聞此番話語(yǔ),放膽的吹擂,

當(dāng)即伸出粗壯的大手,抓起三叉投戟,

扔向古萊石巖,破開它的峰面,一部兀立原地,

一塊裂出石巖;裂石搗入水中,

埃阿斯息坐和放膽胡言的地方,

把他打入無(wú)垠的大海,峰涌的排浪。

就這樣,埃阿斯葬身大海,喝夠了苦澀的水湯。

你的兄長(zhǎng)總算保得性命,帶著深曠的海船,

躲過(guò)了死之精靈的捕殺,得救于赫拉夫人的幫忙。

然而,當(dāng)他駛近陡峻的懸壁

馬勒亞,一股驟起的風(fēng)暴將他貼裹著掃離航向,

任他悲聲長(zhǎng)嘆,顛行在魚群游聚的汪洋,

漂抵陸基邊沿——從前,它是蘇厄斯忒斯的

家鄉(xiāng);現(xiàn)在,埃吉索斯,蘇厄斯忒斯之子,在那里居家。

但是,即便在那里,順達(dá)的歸程還是展現(xiàn)在他的前方:

神們扯回和風(fēng),把他送還家鄉(xiāng)。

阿伽門農(nóng)興高采烈,踏上故鄉(xiāng)的口岸,

手抓泥土,翹首親吻,熱淚滾滾,

傾灑而下,望著故園的土地,心愛的家鄉(xiāng)。然而,

一位暗哨眺見他的回歸,從瞭望的哨點(diǎn),狡猾的埃吉索斯

把他派往那邊,要他駐守監(jiān)視,許下報(bào)酬,

兩塔蘭同黃金。他舉目哨位,持續(xù)了一年,惟恐

阿伽門農(nóng)滑過(guò)眼皮,致送兇暴的狂莽。

暗哨跑回家院,帶著信息,報(bào)知民眾的牧者。

埃吉索斯當(dāng)即定下兇險(xiǎn)的計(jì)劃,

從地域內(nèi)挑出二十名最好的英壯,

暗設(shè)謀殺,排開宴席,在宮居的另一方。

然后,他出迎阿伽門農(nóng),兵士的牧者,

帶著車馬,心懷歹毒的計(jì)劃,將他

引入屋內(nèi),后者全然不知臨頭的死亡,讓他敞懷吃喝,

然后行兇謀殺,像有人宰砍一頭壯牛,血濺槽旁。

阿伽門農(nóng)的屬?gòu)臒o(wú)一幸存,

埃吉索斯的下屬亦然,全都拼死在宮房。’


  “聽罷這番話,我心肺俱裂,

坐倒沙地,放聲號(hào)哭,心中

想死不活,不想再見太陽(yáng)的明光。但是,

當(dāng)我滿地打滾,痛哭哀號(hào),滿足了發(fā)泄悲憤的需要,

出言不錯(cuò)的海洋老人開口發(fā)話,對(duì)我說(shuō)道:

‘別哭了,阿特柔斯之子,別再浪費(fèi)你的

眼淚,眼淚幫不了你的忙。倒不如盡量爭(zhēng)取,

爭(zhēng)取盡快回返,回返你的故鄉(xiāng)。

你或許會(huì)發(fā)現(xiàn)埃吉索斯仍然活著,雖然俄瑞斯忒斯

可能已經(jīng)下手,把他宰殺——如此,你可參加他的禮葬?!?/p>


  “一番話舒緩了我的心胸,平撫了我

高傲的情腸,盡管愁滿胸膛,

開口吐出長(zhǎng)了翅膀的話語(yǔ),對(duì)他說(shuō)道:

‘我知道上述二位;現(xiàn)在,是否請(qǐng)你告我第三人的情況,

此人可是仍然活著,受阻于寬淼的大洋,還是

已經(jīng)死了——盡管傷心,我愿聽聽這方面的訊況。’


  “聽罷我的話,他當(dāng)即答話,說(shuō)道:

‘那是萊耳忒斯之子,居家伊薩卡,

我曾見他置身海島,掉灑豆大的淚花,

在海仙卡魯普索的宮居,后者強(qiáng)行

挽留,使他不能回返鄉(xiāng)園,因他

既沒(méi)有帶槳的海船,亦沒(méi)有伙伴的幫援,

幫他渡越浩淼的大海。但是,

至于你,宙斯養(yǎng)育的墨奈勞斯,神明卻

無(wú)意讓你死去,在馬草豐肥的阿耳戈斯死亡;

長(zhǎng)生者將把你送往厄魯西亞平原,

大地的盡頭,長(zhǎng)發(fā)飄灑的拉達(dá)門蘇斯的居地,

那里生活安閑,無(wú)比的安閑,對(duì)你等凡人,

既無(wú)飛雪,也沒(méi)有寒冬和雨水,

只有陣陣徐風(fēng),拂自俄開阿諾斯的波浪,

輕捷的西風(fēng),悅爽凡人的心房——因?yàn)?/p>

你有海倫為妻,也就是宙斯的婿男。’


  “言罷,老人潛回大海峰起的水浪。

我返身海船擱聚的地方,神樣的伙伴們

和我同行,心潮起伏,隨著腳步騰顛。

當(dāng)我們來(lái)到海邊,停船的灘頭,

大伙動(dòng)手炊餐,迎來(lái)神圣的黑夜,

平身睡躺,在浪水沖涌的沙灘旁。

當(dāng)早起的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現(xiàn)天際,


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)