正文

瑪麗安娜

丁尼生詩選(英漢對照) 作者:(英)丁尼生(Alfred Tennyson)著


瑪麗安娜

“瑪麗安娜在圍有水溝的農(nóng)舍里?!?sup>[1]

——《一報(bào)還一報(bào)》

黑黢黢苔蘚厚厚的一層

將整整一片花床全蓋沒,

把梨樹拉向山墻的粗繩、

系繩的鐵釘都銹爛掉落。

殘破的棚屋冷寂又古怪;

圍有水溝的農(nóng)舍多凄清——

野草長滿破舊的茅草頂,

丁當(dāng)作響的門閂沒拉開。

她只說,“我的生活多悲慘,

這人不來了,”她說道;

她說道,“我感到厭倦、厭倦,

我但愿死去了才好!”

她到了傍晚就泣不成聲,

眼淚要流到露水都干掉;

無論在早晨還是在黃昏,

要她看晴空她可辦不到。

要到蝙蝠都出來翻飛時(shí),

要到黢黑的夜色掩蒼天,

這時(shí)她才把窗簾拉一邊,

看看窗外的黑沉沉洼地。

她只說,“這黑夜真是悲慘,

這人不來了,”她說道;

她說道,“我感到厭倦、厭倦,

我但愿死去了才好!”

躺到半夜里再也睡不著,

她聽見夜啼鳥雀的啁啾;

天明前一小時(shí)公雞啼曉,

昏黑沼澤地里的那些牛

也哞哞在叫:仍然沒希望,

她恍若在夢中獨(dú)自徘徊,

直到那凄清農(nóng)舍的四外

冷風(fēng)吹醒了灰蒙蒙曙光。

她只說,“這個(gè)白天多悲慘,

這人不來了,”她說道;

她說道,“我感到厭倦、厭倦,

我但愿死去了才好!”

離墻約投石之遙的地方,

水閘里攔著發(fā)黑的死水;

有多少澤地苔蘚漂水上,

又小又圓,一簇簇一堆堆;

邊上是棵銀青色白楊樹,

節(jié)節(jié)瘤瘤的它不停抖顫;

在這片灰沉沉平坦荒原,

方圓幾十里樹只此一株。

她只說,“我的生活多悲慘,

這人不來了,”她說道;

她說道,“我感到厭倦、厭倦,

我但愿死去了才好!”

每一次月亮低掛在夜天,

尖嘯的烈風(fēng)刮起或平息;

透過左右飄動(dòng)的白窗簾,

她看見樹影在風(fēng)中搖曳。

但是在月亮很低的時(shí)候,

當(dāng)狂風(fēng)幽禁在洞穴里面,[2]

白楊的影子便投進(jìn)房間,

落在她床上,橫在她額頭。

她只說,“這黑夜真是悲慘,

這人不來了,”她說道;

她說道,“我感到厭倦、厭倦,

我但愿死去了才好!”

這屋子里整日朦朦朧朧,

門上的鉸鏈都吱吱嘎嘎;

綠頭蠅貼著窗玻璃嗡嗡,

發(fā)霉的墻板后耗子嘰喳,

有時(shí)從縫隙還伸頭窺探。

舊時(shí)的臉兒在門前閃過,

舊時(shí)的腳步在樓上走過,

舊時(shí)的嗓音在門外呼喚。

她只說,“我的生活真悲慘,

這人不來了,”她說道;

她說道,“我感到厭倦、厭倦,

我但愿死去了才好!”

屋頂上麻雀的唧唧喳喳,

時(shí)鐘悠緩的滴答,白楊樹

對求愛之風(fēng)的冷冷應(yīng)答,

這些都使她神智變模糊;

但是最惹她生厭的時(shí)光,

是陽光中間滿含著微塵

照進(jìn)她居室,是夕陽一輪

斜斜地溜進(jìn)其西天臥房。

這時(shí)候她說,“我可真悲慘,

這人不會(huì)來,”她說道;

她哭道,“我感到厭倦、厭倦,

上帝啊,我死了才好!”

--------------------

[1]莎士比亞《一報(bào)還一報(bào)》中,瑪麗安娜在農(nóng)舍中等候情人(III. I, 277),但情人拋棄了她。本詩中的人物與之并無關(guān)系,詩人只是以此題材抒寫被遺棄女子的凄苦。

[2]根據(jù)羅馬偉大詩人維吉爾(公元前70—前19)的說法,風(fēng)神埃俄羅斯是把風(fēng)關(guān)在洞穴里的。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號