正文

對《天方夜譚》的思憶

丁尼生詩選(英漢對照) 作者:(英)丁尼生(Alfred Tennyson)著


對《天方夜譚》的思憶

當(dāng)歡快自在的黎明之風(fēng)

把童年的絲綢篷帆吹送,

時光之流不再向前流動,

卻隨我一起退向了往昔:

在許多晴朗夏日的清曉,

我沿底格里斯河一路漂,

漂過飾金的巴格達(dá)神殿、

漂過古老的高墻綠花園;

而我虔誠地信伊斯蘭教,

因?yàn)?,這是金燦燦的盛世——

正值哈倫·賴世德好時代。[1]

我的輕舟窸窣在夜色中,

在低低的花葉蔭下穿過,

犁破芬芳的藍(lán)瑩瑩細(xì)波,

裁開水面的香櫞樹倒影;

河邊花園里處處是柱廊,

貴重的門扉一扇扇洞開,

幽幽的燈火中金光閃亮,

錦繡的沙發(fā)兩邊各一排;

這可真是個美好的往日,

因?yàn)?,這是金燦燦的盛世——

正值哈倫·賴世德好時代。

在樹干光潔的梧桐岸旁,

在河道連著運(yùn)河的地方,

我常轉(zhuǎn)過船頭駛過水閘,

沿寬闊的運(yùn)河順流而下;

兩邊坡岸上的月下草地

像大馬士革錦緞,鑲嵌著

密葉繁花,這錦緞鋪滿了

兩岸,同沉睡的河水相接。

美好的地方,美好的往日,

因?yàn)?,這是金燦燦的盛世——

正值哈倫·賴世德好時代。

溜平的河面上一陣涌動,

激起了漣漪,送我的輕舟

穿過灑遍了星星的清幽,

進(jìn)入黑夜另一種黑暗中;

這是柱子般的高聳棕櫚

聚成了穹頂,遮去了星光,

籠住了上揚(yáng)的流芳溢香,

讓其在枝椏間流連不去。

這可是多么美好的往日,

因?yàn)椋@是金燦燦的盛世——

正值哈倫·賴世德好時代。

再一路往前,清澈的運(yùn)河

漸漸開闊得像清澈的湖。

綠岸上,當(dāng)中那清泉分出

多少琤琤瀉下的小瀑布——

彩虹下,珠玉般灑落水中,

水下那卵石也像在晃動,

仿佛在船頭下的流水中

閃閃的河卵石也被搖動。

美好的地方,美好的往日,

因?yàn)?,這是金燦燦的盛世——

正值哈倫·賴世德好時代。

用斑斕貝殼鋪就的花徑,

在岸上樹蔭里蜿蜒伸展。

這條香噴噴的花徑兩邊,

處處是整齊的銅缸石瓶;

那里面碩大的東方名花

有的低垂著半開半閉的

緋紅蓓蕾,有的卻密密地

開著盤形和冠冕狀奇葩,

把它們芬芳馥郁的氣息

不斷添入金燦燦的盛世——

正值哈倫·賴世德好時代。

遠(yuǎn)處是挺立的檸檬樹叢,

在樹叢繁茂隱蔽的深處,

當(dāng)波斯夜鶯亮出了歌喉,

周圍的午夜已寂然無聲;

未必就是它,也許是某種

充溢在夜色之中的東西,

混合著生死苦樂和至情;

它不會停止也不受壓抑,

不受地點(diǎn)和時間的限制,

只是頌揚(yáng)金燦燦的盛世——

正值哈倫·賴世德好時代。

亭榭黑黝黝,壁龕在沉睡,

肅穆的棕櫚樹綿延其上——

因沒有夏風(fēng)撫愛的輕吹;

突然樹后亮起輝煌的光,

把樹葉全染得如金似碧,

又穿過枝枝葉葉的空隙,

照到了波平如鏡的湖面——

在那片明明暗暗中撒遍

晶亮的鉆石??蓯鄣耐眨?/p>

因?yàn)?,這是金燦燦的盛世——

正值哈倫·賴世德好時代。

頭上的深藍(lán)色高遠(yuǎn)天穹

本因鑲嵌的明星而清朗,

在燈火映襯中顯得幽暗;

于是一縱身我輕輕上岸,

讓小船憑銀錨泊在水上;

這時壯美瑰麗的神奇感

攫住了我,我像在睡夢中

躺到岸上涼涼的芳草間——

那地方、那時光令我沉迷,

稱得上是金燦燦的盛世——

正值哈倫·賴世德好時代。

我被吸引著走在花園里;[2]

這游憩之處多的是小丘,

多的是樹影斑駁的草地,

而市廛之聲在隱隱飄悠;

開著花的森森沒藥樹叢

圍住挺拔的雪松和檉柳,

圍住香氣四溢的玫瑰花,

還有東方灌木和方尖塔;

塔上雕刻的文字和圖飾,

頌揚(yáng)和紀(jì)念金燦燦盛世——

正值哈倫·賴世德好時代。

我在花格柵蔭蔽下走著,

不覺走過了長長的小徑;

我睜著迷糊蒙眬的眼睛,

來到哈里發(fā)那座悅目閣。

雕花的杉木門朝里開啟,

門前閃閃發(fā)光的地板上

有著寬闊的白云石階梯,

階梯的欄桿輝耀著金光——

全是當(dāng)時的風(fēng)格和樣式,

因?yàn)?,這是金燦燦的盛世——

正值哈倫·賴世德好時代。

八十扇窗戶里燈火通明,

仿佛燒的是蠟粹和油精;

從螺旋形的純銀燭臺上,

萬千支蠟燭的明亮光芒

讓穹頂?shù)挠陌禑o地自容,

還照向高踞巴格達(dá)中央,

讓月下那些寺廟圓屋頂

像夜空初升的百千新月,

來慶賀點(diǎn)綴那神奇往日,

因?yàn)椋@是金燦燦的盛世——

正值哈倫·賴世德好時代。

我著迷似地悄悄走上前,

凝視那孤獨(dú)的波斯姑娘:[3]

她眼瞼白如銀,神情安詳,

明眸中脈脈含情,那睫毛

黑得發(fā)亮,珍珠般的額角

披著黑檀似的長長香發(fā)——

一個個黑油油奇妙發(fā)卷

飄垂在玫瑰般面頰之下。

她是當(dāng)時最可愛的女子,

完全配得上金燦燦盛世——

正值哈倫·賴世德好時代。

兩邊各三條純銀的支柱,

托起一個沉甸甸金寶座;

在這富麗堂皇的寶座上,

垂掛著金線編成的織物;

織物上有著飄動的褶子,

有著繡出或編成的花朵。

座上人的眼里洋溢笑意,

顯出王者的尊嚴(yán)和歡暢——

我看到那里唯一的紅日,

當(dāng)時正是他金燦燦盛世——

正值哈倫·賴世德好時代。

--------------------

[1]哈倫·賴世德是公元786年—809年在位的阿拔斯王朝第五代哈里發(fā),因赫赫武功而有“賴世德”(意為“指引正道者”)稱號,帝國版圖起自西地中海迄于印度。他是歐洲查理大帝同時代人,以愛好詩歌、音樂著稱,但并非偉大君主。而巴格達(dá)762年建城后財富源源流入,到哈倫時代窮奢極欲已達(dá)空前程度,《天方夜譚》中的描寫有一定真實(shí)性。本詩同《瑪麗安娜》一樣重文字描繪,圖景絢麗多姿而富于音樂性。

[2]據(jù)說,哈倫·賴世德有解頤消愁的御花園,稱陶陶園,其中觀景樓名為愷樂宮和悅目閣。

[3]這位波斯美女是《天方夜譚》中的人物。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號