對《天方夜譚》的思憶
當(dāng)歡快自在的黎明之風(fēng)
把童年的絲綢篷帆吹送,
時光之流不再向前流動,
卻隨我一起退向了往昔:
在許多晴朗夏日的清曉,
我沿底格里斯河一路漂,
漂過飾金的巴格達(dá)神殿、
漂過古老的高墻綠花園;
而我虔誠地信伊斯蘭教,
因?yàn)?,這是金燦燦的盛世——
正值哈倫·賴世德好時代。[1]
我的輕舟窸窣在夜色中,
在低低的花葉蔭下穿過,
犁破芬芳的藍(lán)瑩瑩細(xì)波,
裁開水面的香櫞樹倒影;
河邊花園里處處是柱廊,
貴重的門扉一扇扇洞開,
幽幽的燈火中金光閃亮,
錦繡的沙發(fā)兩邊各一排;
這可真是個美好的往日,
因?yàn)?,這是金燦燦的盛世——
正值哈倫·賴世德好時代。
在樹干光潔的梧桐岸旁,
在河道連著運(yùn)河的地方,
我常轉(zhuǎn)過船頭駛過水閘,
沿寬闊的運(yùn)河順流而下;
兩邊坡岸上的月下草地
像大馬士革錦緞,鑲嵌著
密葉繁花,這錦緞鋪滿了
兩岸,同沉睡的河水相接。
美好的地方,美好的往日,
因?yàn)?,這是金燦燦的盛世——
正值哈倫·賴世德好時代。
溜平的河面上一陣涌動,
激起了漣漪,送我的輕舟
穿過灑遍了星星的清幽,
進(jìn)入黑夜另一種黑暗中;
這是柱子般的高聳棕櫚
聚成了穹頂,遮去了星光,
籠住了上揚(yáng)的流芳溢香,
讓其在枝椏間流連不去。
這可是多么美好的往日,
因?yàn)椋@是金燦燦的盛世——
正值哈倫·賴世德好時代。
再一路往前,清澈的運(yùn)河
漸漸開闊得像清澈的湖。
綠岸上,當(dāng)中那清泉分出
多少琤琤瀉下的小瀑布——
彩虹下,珠玉般灑落水中,
水下那卵石也像在晃動,
仿佛在船頭下的流水中
閃閃的河卵石也被搖動。
美好的地方,美好的往日,
因?yàn)?,這是金燦燦的盛世——
正值哈倫·賴世德好時代。
用斑斕貝殼鋪就的花徑,
在岸上樹蔭里蜿蜒伸展。
這條香噴噴的花徑兩邊,
處處是整齊的銅缸石瓶;
那里面碩大的東方名花
有的低垂著半開半閉的
緋紅蓓蕾,有的卻密密地
開著盤形和冠冕狀奇葩,
把它們芬芳馥郁的氣息
不斷添入金燦燦的盛世——
正值哈倫·賴世德好時代。
遠(yuǎn)處是挺立的檸檬樹叢,
在樹叢繁茂隱蔽的深處,
當(dāng)波斯夜鶯亮出了歌喉,
周圍的午夜已寂然無聲;
未必就是它,也許是某種
充溢在夜色之中的東西,
混合著生死苦樂和至情;
它不會停止也不受壓抑,
不受地點(diǎn)和時間的限制,
只是頌揚(yáng)金燦燦的盛世——
正值哈倫·賴世德好時代。
亭榭黑黝黝,壁龕在沉睡,
肅穆的棕櫚樹綿延其上——
因沒有夏風(fēng)撫愛的輕吹;
突然樹后亮起輝煌的光,
把樹葉全染得如金似碧,
又穿過枝枝葉葉的空隙,
照到了波平如鏡的湖面——
在那片明明暗暗中撒遍
晶亮的鉆石??蓯鄣耐眨?/p>
因?yàn)?,這是金燦燦的盛世——
正值哈倫·賴世德好時代。
頭上的深藍(lán)色高遠(yuǎn)天穹
本因鑲嵌的明星而清朗,
在燈火映襯中顯得幽暗;
于是一縱身我輕輕上岸,
讓小船憑銀錨泊在水上;
這時壯美瑰麗的神奇感
攫住了我,我像在睡夢中
躺到岸上涼涼的芳草間——
那地方、那時光令我沉迷,
稱得上是金燦燦的盛世——
正值哈倫·賴世德好時代。
我被吸引著走在花園里;[2]
這游憩之處多的是小丘,
多的是樹影斑駁的草地,
而市廛之聲在隱隱飄悠;
開著花的森森沒藥樹叢
圍住挺拔的雪松和檉柳,
圍住香氣四溢的玫瑰花,
還有東方灌木和方尖塔;
塔上雕刻的文字和圖飾,
頌揚(yáng)和紀(jì)念金燦燦盛世——
正值哈倫·賴世德好時代。
我在花格柵蔭蔽下走著,
不覺走過了長長的小徑;
我睜著迷糊蒙眬的眼睛,
來到哈里發(fā)那座悅目閣。
雕花的杉木門朝里開啟,
門前閃閃發(fā)光的地板上
有著寬闊的白云石階梯,
階梯的欄桿輝耀著金光——
全是當(dāng)時的風(fēng)格和樣式,
因?yàn)?,這是金燦燦的盛世——
正值哈倫·賴世德好時代。
八十扇窗戶里燈火通明,
仿佛燒的是蠟粹和油精;
從螺旋形的純銀燭臺上,
萬千支蠟燭的明亮光芒
讓穹頂?shù)挠陌禑o地自容,
還照向高踞巴格達(dá)中央,
讓月下那些寺廟圓屋頂
像夜空初升的百千新月,
來慶賀點(diǎn)綴那神奇往日,
因?yàn)椋@是金燦燦的盛世——
正值哈倫·賴世德好時代。
我著迷似地悄悄走上前,
凝視那孤獨(dú)的波斯姑娘:[3]
她眼瞼白如銀,神情安詳,
明眸中脈脈含情,那睫毛
黑得發(fā)亮,珍珠般的額角
披著黑檀似的長長香發(fā)——
一個個黑油油奇妙發(fā)卷
飄垂在玫瑰般面頰之下。
她是當(dāng)時最可愛的女子,
完全配得上金燦燦盛世——
正值哈倫·賴世德好時代。
兩邊各三條純銀的支柱,
托起一個沉甸甸金寶座;
在這富麗堂皇的寶座上,
垂掛著金線編成的織物;
織物上有著飄動的褶子,
有著繡出或編成的花朵。
座上人的眼里洋溢笑意,
顯出王者的尊嚴(yán)和歡暢——
我看到那里唯一的紅日,
當(dāng)時正是他金燦燦盛世——
正值哈倫·賴世德好時代。
--------------------
[1]哈倫·賴世德是公元786年—809年在位的阿拔斯王朝第五代哈里發(fā),因赫赫武功而有“賴世德”(意為“指引正道者”)稱號,帝國版圖起自西地中海迄于印度。他是歐洲查理大帝同時代人,以愛好詩歌、音樂著稱,但并非偉大君主。而巴格達(dá)762年建城后財富源源流入,到哈倫時代窮奢極欲已達(dá)空前程度,《天方夜譚》中的描寫有一定真實(shí)性。本詩同《瑪麗安娜》一樣重文字描繪,圖景絢麗多姿而富于音樂性。
[2]據(jù)說,哈倫·賴世德有解頤消愁的御花園,稱陶陶園,其中觀景樓名為愷樂宮和悅目閣。
[3]這位波斯美女是《天方夜譚》中的人物。