正文

詩人

丁尼生詩選(英漢對照) 作者:(英)丁尼生(Alfred Tennyson)著


詩人

詩人在一片金色的地方誕生,

天上是金色的星星;

他天生有對愛的愛、對恨的恨、

對嘲弄的嘲弄。

他已看穿了善惡,看穿了生死,

自己的靈魂也看穿。

那種永世長存的奇妙的意志

像展開的文卷

攤在他面前:他發(fā)回聲的腳步

穿行在聲譽(yù)的秘徑,

他的思想有火的翅膀和箭鏃,

這種箭雖無形,

一從他的銀舌蘆笛般地射出,

便迅猛異常地飛去,

挾著歌聲從卡爾琵飛到高加索,[1]

把飄忽的樂曲

和光明注滿了運(yùn)載它們的風(fēng),

一直到它們著了地;

隨后,像田間野葩的四飛花種,

這豐碩的才智

穿空而行并在落地處扎下根,

又重新爆出了嫩芽,

你看,長得就像是原先的母本,

又開出金色花,

然后向四周提供那真理之箭,

讓它們憑箭羽飛翔,

又讓充滿希望和生機(jī)的春天

把繁花開個暢。

多少種頭腦能夠使眼睛有神,

有一種使之帶火光。

蒼天對他的靈魂注入多少夢——

哦崇高的理想。

這樣,真理就成倍成倍地繁茂,

世界便像個大花圃,

而透過浮蕩夜色的團(tuán)團(tuán)籠罩,

是罕見的日出。

莊嚴(yán)的日出中,自由女神豎起

美麗又無畏的雙眉,

這時詩人的火眼前,慣例虛禮

都像雪化為水。

東方曙光照耀那童貞的女神,

她袍上沒一點(diǎn)血污;

但是瞧她那一雙犀利的眼睛,

圍繞著她眼珠,

還有她裙子邊也帶智慧之火——

智慧是神圣的名字,

能夠把夢想權(quán)力的惡念攻破。

而當(dāng)她說話時,

她那滔滔的話語積聚起風(fēng)雷;

像閃電同雷的關(guān)系,

總先閃后劈,撕扯開人的思維,

叫大地也驚奇;

同樣,她的話也有這樣的意義,

她不揮憤怒的刀劍,

只拿可憐詩人的詩卷,憑這詩

她震撼這人間。

--------------------

[1]卡爾琵又譯卡爾佩,有多處地方以此為名,這里似指直布羅陀 。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號