導(dǎo) 言
加拿大是著名的移民國(guó)家,現(xiàn)有200多種族裔,總?cè)丝?700多萬(wàn),華人近180萬(wàn)。華人是除了英、法兩個(gè)立國(guó)民族之外最大的少數(shù)族群,漢語(yǔ)是加拿大除英語(yǔ)、法語(yǔ)外,使用人數(shù)最多的語(yǔ)言。
自19世紀(jì)中葉起,成千上萬(wàn)的華人到加拿大謀生。經(jīng)過(guò)一百多年的發(fā)展,加拿大華人在漢語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)文學(xué)的創(chuàng)作上碩果累累,形成了加拿大華人文學(xué)(簡(jiǎn)稱“加華文學(xué)”)多語(yǔ)種繁榮的獨(dú)特景觀。雖然一般中國(guó)讀者對(duì)加華文學(xué)尚覺(jué)陌生,但其漢語(yǔ)小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、戲劇等多文類作品已日漸進(jìn)入國(guó)人的閱讀視野,受到評(píng)介和研究,并榮獲若干重要的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。像葉嘉瑩、洛夫、痖弦、梁錫華等大家,早已享譽(yù)海內(nèi)外華人文壇。與此同時(shí),加華文學(xué)在加拿大本土和國(guó)際上的地位亦在穩(wěn)步上升,其英、法語(yǔ)作品得到了西方主流文壇的肯定,屢屢榮膺加拿大最高文學(xué)獎(jiǎng)——總督獎(jiǎng)(Governor General’s Award)或提名,而且被譯成包括漢語(yǔ)之類的多種文字,摘得國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),擁有了世界范圍的讀者。
“文學(xué)即人學(xué)。”加華文學(xué)是加拿大一代代華人生命和智慧的結(jié)晶,見證著充滿曲折的離散歷史,承載著自強(qiáng)不息的傳統(tǒng),顯示了在中華文化與異質(zhì)文化的碰撞中,華人循著古老的文字秘徑,倔強(qiáng)地尋找精神家園,在中國(guó)文學(xué)、加拿大文學(xué)乃至世界文學(xué)的版圖上留下了自己的一個(gè)個(gè)腳印。
首先,加華文學(xué)傾訴中華鄉(xiāng)情,蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的故土情結(jié),傳遞出對(duì)母國(guó)的刻骨思念和愛(ài)憂交加,印有中國(guó)及其文化磨滅不掉的胎記。比如,洛夫在名詩(shī)《邊界望鄉(xiāng)》中,描述自己站在中國(guó)香港和內(nèi)地的邊界落馬洲,透過(guò)望遠(yuǎn)鏡看祖國(guó),驚嘆“一座遠(yuǎn)山迎面飛來(lái)//把我撞成了//嚴(yán)重的內(nèi)傷”[1]。再如,出生在菲律賓、移民到加拿大的雙語(yǔ)作家林婷婷感慨,“一個(gè)人可以沒(méi)有身份證上的祖國(guó),但卻不可沒(méi)有文化上的祖國(guó)?!?sup>[2]有的加華作家在中國(guó)時(shí)就享有文名,移民后繼續(xù)筆耕,在故國(guó)發(fā)表作品。有的加華作家雖長(zhǎng)居海外,卻仍保持中國(guó)國(guó)籍。有的取得加國(guó)國(guó)籍后,卻回流國(guó)內(nèi)生活和寫作……因此,在某種程度上,不妨說(shuō),加華文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的境外延伸,衍生了多語(yǔ)種作品,是中華文化之根在異鄉(xiāng)土壤里長(zhǎng)出的紛繁花果。
其次,加華文學(xué)呈現(xiàn)出鮮明的加拿大風(fēng)貌,散發(fā)出本土自然和人文的氣息。它生動(dòng)描述了加國(guó)獨(dú)有的自然風(fēng)光和歷史故事:地廣人稀,景色奇美,長(zhǎng)年白雪,漫野紅楓。在落基山脈的莽莽森林里,居住著日漸凋零的原住民;在高寒的北冰洋地帶,生活著善于狩獵和雕刻的因紐特人;在遼闊富饒的魁北克省,英國(guó)和法國(guó)的殖民者為爭(zhēng)奪這塊土地爆發(fā)了“七年戰(zhàn)爭(zhēng)”……加華作家不僅創(chuàng)作了豐富的華人題材作品,亦描寫出了非華裔移民的喜怒哀樂(lè)。而且,對(duì)于加拿大土生華裔作家而言,其母語(yǔ)是英語(yǔ)或法語(yǔ),他們更多認(rèn)同加拿大而非中國(guó)是自己的祖國(guó),預(yù)設(shè)讀者也是加拿大和他國(guó)的英、法語(yǔ)讀者群,主體為非華裔。所以,從國(guó)別文學(xué)角度而言,加華文學(xué)顯然亦應(yīng)該是加拿大文學(xué)的重要構(gòu)成。加拿大文學(xué)史大家威廉·赫·紐(William H. New)編撰的《加拿大文學(xué)史》和《加拿大文學(xué)百科全書》都收錄了伊迪絲·伊頓(Edith Eaton)、弗萊德·華(Fred Wah)、余兆昌(Paul Yee)、崔維新(Wayson Choy)、李群英(SKY Lee)、應(yīng)晨(Ying Chen)等多位加拿大華人英語(yǔ)或法語(yǔ)作家。加拿大艾伯塔大學(xué)比較文學(xué)系教授、總督獎(jiǎng)詩(shī)人愛(ài)·德·布洛杰特(E. D. Blodgett)則進(jìn)一步指出,人們提到“加拿大文學(xué)”,“一般想到的是英語(yǔ)和法語(yǔ)的加拿大文學(xué),而加拿大還有一些移民用母語(yǔ)——德語(yǔ)、冰島語(yǔ)、意大利語(yǔ)和烏克蘭語(yǔ)寫作,還有漢語(yǔ)”[3]。因此,加華文學(xué)是多族裔多語(yǔ)種的加拿大文學(xué)大家庭中的重要成員。
再者,加華文學(xué)是多重文化雜糅的產(chǎn)物,擁有開闊的胸襟,傳遞著世界公民意識(shí),在跨族裔、跨文化、跨語(yǔ)種故事的講述中,寄托著世界情懷。“我們分享故事,我由衷地認(rèn)為,好故事是人類的故事,沒(méi)有任何界限或種族壁壘?!边@番表白來(lái)自加拿大勛章得主、獲總督獎(jiǎng)提名的華裔英語(yǔ)作家崔維新,代表著加華作家超越狹隘民族主義的心聲。而加拿大華人文學(xué)中關(guān)于自然的描寫、身份的演變、移植的再生、文化的沖突、歷史的建構(gòu)、人性的探討、夢(mèng)想的追尋等,都是世界各國(guó)文學(xué)所共有的母題,故能引起多國(guó)讀者的共鳴。加華文學(xué)的漢語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)作品早已突破中國(guó)和加拿大的疆界,而和其他國(guó)家的文學(xué)作品交相輝映,競(jìng)爭(zhēng)發(fā)展,成為世界文學(xué)星空中正在被探索的新星。
由是知,加華文學(xué)與中國(guó)文學(xué)和文化密不可分,同時(shí)是加拿大多族裔多語(yǔ)種文學(xué)的華彩樂(lè)章,還是世界文學(xué)寶庫(kù)中的瑰寶。拙作擬從原始資料和史實(shí)出發(fā),圍繞“金山”這一牽動(dòng)無(wú)數(shù)華人的地理和心理存在,描述了加華文學(xué)坎坷而卓越的發(fā)展歷程。它淵源于中國(guó),起步于加拿大,隨著華人在中加兩國(guó)的雙向流動(dòng)而發(fā)展。由于移民的全球化、互聯(lián)網(wǎng)的普及和4G手機(jī)的廣泛運(yùn)用,加拿大華人文學(xué)的創(chuàng)作、傳播、譯介、解讀和研究,都呈現(xiàn)跨國(guó)界、跨族裔和跨媒體的趨勢(shì)。
拙作正文由三章組成。
第一章《金山遙夢(mèng)幾時(shí)圓:從中國(guó)到加拿大》探究了中國(guó)人到加拿大的漫長(zhǎng)過(guò)程。
從遠(yuǎn)古時(shí)期白令海峽為亞洲和美洲“陸橋”開始,華人始祖進(jìn)入加拿大。漢朝商人、南朝僧侶也在加拿大留下足跡。明朝人在來(lái)華耶穌會(huì)士利瑪竇(Matteo Ricci)、艾儒略(Giulio Aleni)等的介紹下,通過(guò)《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》《職方外紀(jì)》等地圖典籍逐漸認(rèn)識(shí)加拿大,而清朝魏源的《海國(guó)圖志》則代表了當(dāng)時(shí)中國(guó)人對(duì)加拿大認(rèn)識(shí)的最高水平。該章亦描述了自清朝后期大量華工抱著“金山夢(mèng)”來(lái)加后,華人移居加拿大的歷史可分為五個(gè)時(shí)期,即自由出入時(shí)期(1858—1885)、征稅限制時(shí)期(1885—1923)、禁止入境時(shí)期(1923—1947)、解禁放寬時(shí)期(1947—1967)和平等時(shí)期(1967年至今)。這五個(gè)時(shí)期是華人在加拿大經(jīng)過(guò)斗爭(zhēng),從被邊緣化到獲得完全平等權(quán)利的時(shí)期,亦伴隨著加華文學(xué)從無(wú)到有,逐漸萌蘗,乃至繁盛。華人在加拿大的身份演變和境遇不僅直接影響著加華文學(xué)的發(fā)展,而且堪稱其表現(xiàn)得最為反復(fù)充分的內(nèi)容,形成了蔚然可觀的族裔傳記寫作(ethno-biography),是各個(gè)年代加華作家普遍青睞的書寫題材。
第二章《金山文夢(mèng)生奇彩:加拿大華人文學(xué)的多元風(fēng)貌》論述了多語(yǔ)種加華文學(xué)的成因和發(fā)展脈絡(luò)。
加華文學(xué)歷史悠久,發(fā)展艱難,卻擁有豐富多彩的多語(yǔ)種作品,包括加華漢語(yǔ)文學(xué)、加華英語(yǔ)文學(xué)、加華法語(yǔ)文學(xué)。
加華漢語(yǔ)文學(xué),可追溯到先僑刻在海關(guān)羈留所墻上的“壁詩(shī)”,黃遵憲、康有為、梁?jiǎn)⒊?、孫中山等訪加名流的詩(shī)文和演說(shuō),以及《大漢公報(bào)》(1907—1992)上浩繁的文藝內(nèi)容。自20世紀(jì)60年代以來(lái),經(jīng)過(guò)臺(tái)港地區(qū)移民作家的二次開拓,匯之以80年代后大陸移民作家的努力,加華漢語(yǔ)文學(xué)已形成了“江山代有才人出”“嘈嘈切切錯(cuò)雜彈”的景象。既有久負(fù)文名來(lái)自港澳臺(tái)地區(qū)的老一代作家,如享譽(yù)世界的詩(shī)詞大家加拿大皇家學(xué)會(huì)院士葉嘉瑩、大詩(shī)人洛夫和痖弦、教授作家梁錫華和馬森、兒童文學(xué)作家阿濃等,亦有以陳浩泉、陳華英、亦舒、馮湘湘等為代表的一批中生代和新生代作家。來(lái)自中國(guó)大陸的一大批新移民作家,如劉慧琴、林楠、文野長(zhǎng)弓、汪文勤、賈葆蘅、笑言、薛憶溈、鄭南川、陸蔚青、江嵐、宇秀等,以及“多倫多小說(shuō)家群”的張翎、陳河、曾曉文、孫博等,創(chuàng)作豐美而多姿,屢獲文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),包括“中山杯”華僑華人文學(xué)獎(jiǎng)的大獎(jiǎng),愈來(lái)愈引起海內(nèi)外華人文學(xué)研究者的關(guān)注。
加華英語(yǔ)文學(xué),肇始于19世紀(jì)末華裔混血兒伊迪絲·伊頓(筆名水仙花,1865—1914)在《蒙特利爾星報(bào)》等報(bào)刊發(fā)表華裔題材的英語(yǔ)作品。1912年,她在美出版短篇小說(shuō)集《春香夫人》(Mrs. Spring Fragrance),被視作“加拿大和美國(guó)的華裔英語(yǔ)文學(xué)祖母”。加華英語(yǔ)作家(多不會(huì)講漢語(yǔ))以自身、家族或族裔經(jīng)歷為藍(lán)本,構(gòu)建加華移民史,在各文類上創(chuàng)有佳作,引起了主流社會(huì)的強(qiáng)烈反響。如朱藹信(Jim Wong-Chu)、弗萊德·華、崔維新、余兆昌、鄭靄玲(Denise Chong)、李群英、劉綺芬(Evelyn Lau)、黃明珍(Jan Wong)、陳澤桓(Marty Chan)、林浩聰(Vincent Lam)、黎喜年(Larissa Lai)、鄧敏靈(Madeleine Thien)、方曼俏(Judy Fong Bates)等,多數(shù)榮膺加拿大總督獎(jiǎng)、歐美文學(xué)獎(jiǎng)或提名,入選加拿大文學(xué)選集,被用作北美大學(xué)教材。像加拿大前首相皮埃爾·特魯多的高級(jí)經(jīng)濟(jì)顧問(wèn)鄭靄玲的長(zhǎng)篇紀(jì)實(shí)家史《妾的兒女》(The Concubine’s Children,1994)不僅獲得總督獎(jiǎng)提名,而且位列《環(huán)球郵報(bào)》暢銷書榜長(zhǎng)達(dá)93周,被翻譯成十幾國(guó)文字?!董h(huán)球郵報(bào)》著名記者黃明珍的回憶錄《神州怨》(The Red China Blues),入選《時(shí)代》雜志1996年十大最佳圖書。
加華法語(yǔ)文學(xué),在20世紀(jì)90年代傳來(lái)佳音??笨伺骷覒?yīng)晨已出版法語(yǔ)長(zhǎng)篇小說(shuō)11部和隨筆集2部,榮膺魁北克-巴黎聯(lián)合文學(xué)獎(jiǎng)、魁北克書商獎(jiǎng),以及總督獎(jiǎng)、法國(guó)費(fèi)米娜獎(jiǎng)和愛(ài)爾蘭讀者獎(jiǎng)等多項(xiàng)提名,并被譯成多種文字。其本人也成為總督獎(jiǎng)評(píng)委,并于2002年榮膺法國(guó)文化部頒發(fā)的騎士勛章,成為繼巴金之后少數(shù)獲此殊榮的華人作家之一。
而李彥、林婷婷、趙廉、曹禪、黃俊雄等加華雙語(yǔ)作家,不僅其漢語(yǔ)作品在中國(guó)享有知名度,有的還以英文作品摘取北美英語(yǔ)文學(xué)大獎(jiǎng)。
由于加華文學(xué)興盛于加拿大華人聚居的三大區(qū)域——加拿大西中部(以不列顛哥倫比亞省溫哥華為中心)、加拿大東部(以安大略省多倫多為中心)和加拿大法語(yǔ)區(qū)(以魁北克省蒙特利爾為中心),該章將結(jié)合華人報(bào)刊和傳媒,按這三個(gè)區(qū)域分別評(píng)述加拿大華人的英語(yǔ)、漢語(yǔ)和法語(yǔ)作家和作品,以及區(qū)域內(nèi)的加拿大華人文學(xué)社團(tuán),以求盡可能忠實(shí)地呈現(xiàn)加華文學(xué)多語(yǔ)種的獨(dú)特發(fā)展歷程和現(xiàn)狀。該章也探討了加華文學(xué)在中國(guó)的評(píng)讀、譯介和接受概況,論證了兩者之間日漸密切的互動(dòng)關(guān)系。
第三章《金山夢(mèng)語(yǔ)時(shí)唱和:加拿大華人文學(xué)的整合研究》是按主題跨語(yǔ)種、跨國(guó)別地探討加華文學(xué)作品的內(nèi)部聯(lián)系,并將其與美國(guó)華人文學(xué)作品比較。此種整合比較是對(duì)第二章內(nèi)容的深化,對(duì)一些主要的加華作家作品做進(jìn)一步探究,圍繞如下五個(gè)主題進(jìn)行。
“先僑壁詩(shī)”主題是對(duì)先僑壁詩(shī)進(jìn)行歷史解讀,揭示其反映的早期華人外移加拿大的史實(shí)和特點(diǎn),以及華人在“豬仔屋”受到拘禁的遭遇。先僑壁詩(shī)既是加華移民史的珍貴文本,亦為加華文學(xué)的最早濫觴之一。
“大漢公報(bào)”主題是對(duì)加拿大最悠久的中文報(bào)紙《大漢公報(bào)》(1907—1992)進(jìn)行梳理,它刊載大量體裁豐富、雅俗并存、感時(shí)論事的作品,包括高雅的詩(shī)詞曲賦和對(duì)聯(lián)頌詞,雅俗共賞的諧文、筆記、班本、小說(shuō),以及俚俗上口帶有嶺南特色的粵謳、板眼、南音等,另有頻繁的征聯(lián)、征詩(shī)、征文等活動(dòng)。因此,《大漢公報(bào)》堪稱加華早期文學(xué)的搖籃、化石和寶藏,為了解一個(gè)多世紀(jì)前北美華人的文學(xué)活動(dòng)和作品提供了珍貴而豐富的史料。
“華裔女性”主題運(yùn)用法國(guó)結(jié)構(gòu)精神分析學(xué)鼻祖雅克·拉康(Jacques Lacan)的鏡像理論,援引希臘、羅馬神話和圣經(jīng)故事,揭示了“看”與“被看”行為后微妙而動(dòng)態(tài)的權(quán)力機(jī)制。以加拿大劉綺芬、應(yīng)晨和美國(guó)林玉玲(Shirley Geok-Lin Lim)為代表的當(dāng)代北美華裔女作家,以英語(yǔ)或法語(yǔ)為創(chuàng)作語(yǔ)言,借助母女關(guān)系的鏡像設(shè)置,表現(xiàn)出自覺(jué)的視覺(jué)批判意識(shí),顯示了反男權(quán)、反東方主義、反他者化的鮮明立場(chǎng)。但是,她們?cè)诮琛翱茨赣H”追求自主性時(shí),內(nèi)化了西方女權(quán)主義的強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ),將東方女性再度他者化,暴露了華裔女性寫作革命性和局限性并存的弊病。
“成長(zhǎng)小說(shuō)”主題探討加華英語(yǔ)成長(zhǎng)小說(shuō)中的身份認(rèn)同嬗變。出生于20世紀(jì)30—40年代的華裔英語(yǔ)作家,如弗萊德·華和崔維新,其成長(zhǎng)期處在主流社會(huì)的排華階段,故在成長(zhǎng)時(shí)普遍排斥華裔身份,渴望“白化”,要做“香蕉人”。50—60年代出生的華裔英語(yǔ)作家,如方曼俏和陳澤桓成長(zhǎng)時(shí),《排華法案》已廢除,加拿大實(shí)施“分值制”移民政策,華裔地位上升,因此較能接受華裔身份,在融入主流時(shí)相對(duì)順暢。70—80年代出生的華裔英語(yǔ)作家,如胡功勤和劉綺芬成長(zhǎng)時(shí),華裔已成為加拿大最大的少數(shù)族裔,更多融入了主流。因此在其小說(shuō)中,華裔孩子不僅接受華裔身份,還拒絕任何族裔和文化標(biāo)簽,以個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn)為理想。更有甚者,出現(xiàn)了去族裔化的趨勢(shì),即不自擾于族裔歸屬問(wèn)題,而是強(qiáng)調(diào)和族裔問(wèn)題無(wú)甚關(guān)系的身心體驗(yàn),如何使自己走向自適和成熟。
“自我譯寫”主題則是對(duì)加華雙語(yǔ)作家李彥的中英文作品進(jìn)行整合和比較。以李彥首部英文小說(shuō)《紅土地的女兒》(Daughters of the Red Land,1995)及其譯寫本《紅浮萍》(2010)、第二部英文小說(shuō)《雪百合》(Lily in the Snow,2009)及其譯寫本《海底》(2013)為例,結(jié)合她前期的中文小說(shuō)《羊群》和《嫁得西風(fēng)》,分三個(gè)層面來(lái)論證李彥的自我譯寫——自我譯寫的事實(shí)、緣由和素材轉(zhuǎn)用,從而說(shuō)明李彥的自我譯寫是翻譯上的大膽嘗試,是文學(xué)上的再創(chuàng)作,是在跨文化語(yǔ)境中一位雙語(yǔ)作家自覺(jué)而必然的選擇。自我譯寫過(guò)程中的留、刪、增、改、編,不是作者兼譯寫者單純的語(yǔ)言行為,而是族裔對(duì)話、歷史遺留、創(chuàng)作習(xí)慣、審美趣味等綜合運(yùn)作的結(jié)果。
附錄“加拿大華人文學(xué)大事記”在窮搜、廣詢、求證的基礎(chǔ)上整理而成,為國(guó)內(nèi)外首份加拿大華人文學(xué)的大事年表,旨在為讀者迅速了解加華文學(xué)的發(fā)展概貌提供津梁之便。
迄今為止,綜論加華文學(xué)的專著,國(guó)內(nèi)外尚屬寥寥,已有者則著重分語(yǔ)種評(píng)述。如加華作家、趙廉博士的英文論著《打破沉默:加拿大華裔英語(yǔ)文學(xué)》(Beyond Silence: Chinese Canadian Literature in English,1997)是世界上第一本加華文學(xué)論著,篳路藍(lán)縷,探討了加拿大華人英語(yǔ)文學(xué)的大致發(fā)展和族裔性特點(diǎn),榮膺加拿大加·魯瓦(Gabrielle Roy)評(píng)論大獎(jiǎng)。臺(tái)北大學(xué)外文系傅友祥教授的《越界文本:當(dāng)代加華女作家寫作中的性別和性》(Transgressive Transcript: Gender and Sexuality in Contemporary Chinese Canadian Women’s Writing,2012),以加拿大華裔英語(yǔ)作家李群英、黎喜年、劉綺芬和柯溫愛(ài)及其代表作為例,探討了女性主體的建構(gòu),分析了加華女性交織著歷史、文化、族裔和性的文本,考察了女性對(duì)加華歷史的重新書寫。中國(guó)內(nèi)地唯一一篇以加華英語(yǔ)文學(xué)為課題的博士學(xué)位論文,為南京師范大學(xué)嚴(yán)又萍撰寫的《族裔性及其超越:當(dāng)代加拿大華裔英語(yǔ)文學(xué)研究》(Ethnicity and Beyond: Contemporary Chinese-Canadian Literature in English,2013)。該文從“族裔性”這一概念入手,以后殖民批評(píng)為理論基礎(chǔ),結(jié)合后現(xiàn)代理論、文化研究、女性主義、敘事學(xué)等相關(guān)理論,從“書寫加拿大華人的歷史”、“追尋加拿大華人的身份”和“重審移植北美的中國(guó)文化傳統(tǒng)”這三個(gè)層面,探討當(dāng)代加華英語(yǔ)文學(xué)中表現(xiàn)出的“族裔性”以及對(duì)它的超越。暨南大學(xué)王列耀教授主持的國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《加拿大華人新移民小說(shuō)研究》(批準(zhǔn)號(hào)10BZW101),則著重于加拿大華人新移民的漢語(yǔ)小說(shuō),同時(shí)納入與他國(guó)如美國(guó)華人漢語(yǔ)小說(shuō)的比較。南京大學(xué)錢林森教授和廈門大學(xué)周寧教授主編中國(guó)國(guó)家出版基金項(xiàng)目《中外文學(xué)交流史》,其中“中國(guó)—加拿大卷”(2014),由加拿大學(xué)者梁麗芳、馬佳、張?jiān):毯椭袊?guó)學(xué)者蒲雅竹合撰,內(nèi)含對(duì)加拿大華人漢語(yǔ)文學(xué)、英語(yǔ)文學(xué)和法語(yǔ)文學(xué)的分語(yǔ)種簡(jiǎn)介,具有高度的資料價(jià)值。
鑒于此,拙作嘗試填補(bǔ)加華文學(xué)解讀和研究的空白,提供豐富的圖照,堅(jiān)持論從史出,尋覓加拿大華人文學(xué)多語(yǔ)種發(fā)展的成因和歷史脈絡(luò),論證加拿大華人的漢語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)文學(xué)成果,并進(jìn)行跨語(yǔ)種跨國(guó)界的整合解讀,展現(xiàn)加華文學(xué)在認(rèn)知加拿大華人、華人移民史、世界華人文學(xué)、加拿大文學(xué)、中加交流等方面的巨大價(jià)值。這種努力,或許亦可以為新興的海外華人文學(xué)學(xué)科建設(shè)提供可資參考的發(fā)展路徑。
在宏觀理論上,拙作主要援用兩項(xiàng)資源。一是參照批評(píng)大家勒內(nèi)·韋勒克(René Wellek)[4]之主張,將文學(xué)的“內(nèi)部研究”(intrinsic approach to the study of literature)和“外部研究”(extrinsic approach to the study of literature)充分結(jié)合起來(lái),即在探討作品藝術(shù)特色和表達(dá)結(jié)構(gòu)的同時(shí),綜合運(yùn)用歷史考察、材料考據(jù)、思想分析等批評(píng)方法。前者基本和中西方傳統(tǒng)的審美批評(píng)同調(diào),后者可類比于由孟子提出而后廣被沿用的“知人論世”式社會(huì)學(xué)批評(píng)。二是借鑒加拿大著名學(xué)者諾思洛普·弗萊(Northrop Frye)[5]的“整體文學(xué)觀”(a global literary scope)。首先,把單一文學(xué)作品放到文學(xué)整體關(guān)系上考察,尋求作品與作品間的聯(lián)系,做共時(shí)性研究;其次,把該文學(xué)作品不僅視作對(duì)自然和社會(huì)的模仿,還可看成對(duì)其他作品的模仿,考察作品與文學(xué)傳統(tǒng)之間的聯(lián)系,嘗試歷時(shí)性的探討。
如果將韋勒克和弗萊的宏觀文學(xué)批評(píng)理論比作賞畫,韋勒克的“內(nèi)外結(jié)合”猶如“近觀”畫作,可以細(xì)辨畫家的筆法、光色和局部,精研畫作含義,揣摩畫作各種生成因素之間的交互過(guò)程。而弗萊的“整體文學(xué)觀”仿佛“遠(yuǎn)望”畫作,需要退后觀賞,不僅可以清晰地看到畫作的整體構(gòu)思,而且可見此畫在畫廊中的位置,它與畫廊其他畫作的異同和聯(lián)系,或者再?gòu)V遠(yuǎn)一些,它在繪畫史上可能處于的地位。而要盡可能公正、客觀、全面地評(píng)價(jià)畫作,“近觀”和“遠(yuǎn)望”必得并行不悖,相輔相成。文學(xué)研究亦然,即只有同時(shí)運(yùn)用“內(nèi)外結(jié)合”和“整體觀”,方能既深入文本之中,又能超拔文本之外,有效地統(tǒng)照、把握、辨析和總結(jié)千姿百態(tài)的文學(xué)現(xiàn)象。
因此,拙作對(duì)跨語(yǔ)種加華文學(xué)史的建構(gòu)和解讀,以文學(xué)研究“內(nèi)外結(jié)合”和“文學(xué)整體觀”為其理論基礎(chǔ)。在考察加拿大華人移民史的前提下,梳理出跨語(yǔ)種加華文學(xué)的成因、發(fā)展和現(xiàn)狀,開展主題性的跨語(yǔ)種比較整合研究。在具體操作方法上,則注重原始資料收集、實(shí)地考察、當(dāng)事人采訪、文本細(xì)讀,以及比較文學(xué)和文化批評(píng)理論的運(yùn)用。
[1]洛夫:《邊界望鄉(xiāng)》,載《洛夫詩(shī)選》,北京:九州出版社,2012 年,第55-56 頁(yè)。
[2]林婷婷:《中秋隨想》,載《楓葉絮語(yǔ)》,杭州:浙江出版聯(lián)合集團(tuán),2015 年, 第4 頁(yè)。
[3]E.D.Blodgett.“What is Comparative Canadian Literature?”Aspects of Comparative Literature. ed. Chandra Mohan. Delhi: India Publisher, 1989.pp.46- 47.(愛(ài)·德·布洛杰特:《什么是加拿大文學(xué)比較研究?》,載錢德拉·莫 漢編:《比較文學(xué)面面觀》,德里:印度出版社,1989 年,第46-47 頁(yè)。)
[4]內(nèi)·韋勒克(1903—1995),20 世紀(jì)西方杰出的文論家和文學(xué)批評(píng)史家, 耶魯大學(xué)比較文學(xué)教授。其八卷本《現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)史》影響了世界文學(xué)界, 另一代表作《文學(xué)理論》以“文學(xué)的外部研究”和“文學(xué)的內(nèi)部研究”架構(gòu) 其理論體系,亦是西方文學(xué)批評(píng)的經(jīng)典著作。
[5]諾思洛普·弗萊(1912—1991),神話-原型理論創(chuàng)始人,享譽(yù)世界的加拿 大文論家和文化批評(píng)家,以建立世界文學(xué)的人類學(xué)體系和整體觀而著稱。著 述浩繁,有近30 部專著和300 多篇文章,代表作有《批評(píng)的解剖》《偉大的 代碼:圣經(jīng)和文學(xué)》《神力的語(yǔ)言》等。弗萊曾于1991 年受邀訪華,因病未 能成行。