正文

序言

非裔美國文學批評論稿 作者:王玉括 著


序言

我國學術(shù)界對非裔美國文學的譯介與研究不僅受美國學術(shù)界關(guān)于非裔美國文學創(chuàng)作與批評研究的影響,也大體反映了我國學術(shù)界對外國文學的批評與接受,并至少部分地反映了我國的文藝觀與文學批評思想。我國素有文以載道的傳統(tǒng),不僅影響了我們自己的文學創(chuàng)作與批評,也反映在我們對外國文學的閱讀、理解與接受上,我們對非裔美國文學的譯介與接受也在很大程度上反映了這種文學傳統(tǒng)及其相應的變化。

毋庸置疑,翻譯對中國社會與文化的影響甚大。中國歷史上出現(xiàn)的幾次大的翻譯高潮,無論是漢代以來印度佛學在中國的翻譯與傳播、還是近現(xiàn)代歐洲的科學與技術(shù)在中國的譯介與應用,以及改革開放以來我國對當代西方社會科學著作的大量引入,都豐富了我們自己的文化構(gòu)成,拓展了我們對世界的認知。對外國文學的重視也體現(xiàn)了我國先賢所提倡的“拿來主義”及其為我所用的思想。1897年,嚴復等提出歐美、日本等國家在“開化之時,往往得小說之助”,肯定了小說的社會價值;1898年,梁啟超的《譯印政治小說序》提出“在昔歐洲各國變革之始,其魁儒碩學,仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷政治之議論,一寄之于小說”,倡導把外國文學作品作為宣傳武器來為改革社會服務(wù)這一宗旨;1907年,魯迅撰寫的《摩羅詩力說》不僅介紹了歐洲浪漫主義文學,而且號召國人學習拜倫等革命詩人的斗爭精神。先賢們“別求新聲于異邦”的主旨既反映了當時中國社會渴望了解外國文化與文學的大的社會氛圍,也成為后來者嘗試學習、借鑒、追尋的目標。

但是限于清末以來我國比較封閉的社會大環(huán)境,以及知識分子對外國文學的接觸范圍有限,我國對外國文學的認識、譯介在開始階段比較局限,介紹得也比較零散,不甚系統(tǒng),具有一定的偶然性。錢鐘書先生在“漢譯第一首英語詩《人生頌》及有關(guān)二三事”中指出,在中國引進西方文學的過程中,朗費羅“比同用英語寫詩的莎士比亞遠遠領(lǐng)先,也比他自己翻譯的但丁遠遠領(lǐng)先”就是一個極好的事例,說明我們當時對英美文學的認識與介紹還在初始的摸索階段。沈弘與郭暉教授經(jīng)過梳理,認為翻譯成漢語的第一首英語詩歌應該是由傳教士翻譯的密爾頓的十四行詩《論失明》,1854年刊登在香港出版的中文月刊《遐邇貫珍》(比朗費羅1865年日記所記載的中國高官所贈漢譯《人生頌》更早一些),仿佛既告訴了我們當時對外國文學的接觸與接受帶有一定的偶然性,也仿佛表明了當時的社會文化環(huán)境對“詩歌”體裁的偏愛,這與我國素來重視詩歌的創(chuàng)作與賞析的文學傳統(tǒng)有一定的聯(lián)系。當然,無可否認,后來林譯小說的影響力空前,各類體裁與主題的翻譯小說的出版大量涌現(xiàn),不僅豐富了我國的小說創(chuàng)作,也提高了小說這一文類在中國文學史上的地位。

無獨有偶,我國對美國黑人文學的接觸、了解、翻譯與研究等也具有很大的偶然性。雖然之前有過一些介紹,但是直到1933年夏天,美國著名黑人詩人休斯(Langston Hughes)訪華,成為我國引人注目的重要文學事件,美國黑人文學才被關(guān)注。休斯訪問蘇聯(lián)與日本后,來到上海、南京等地訪問,雖然在上海逗留的時間不是很長,但是他與宋慶齡、魯迅等民國要人的交往,引起當時媒體的極大關(guān)注,當時已經(jīng)有譯者準備翻譯他的小說《不是沒有笑聲》(Not Without Laughter,1930),引發(fā)了之后我國讀書界對美國黑人文學的持續(xù)關(guān)注與比較深入的了解。但是,早在1901年,林紓為《黑奴吁天錄》所寫序跋中對黑奴湯姆的同情,以及由此生發(fā)的對黑人民族遭受奴役的同情,進而聯(lián)想到處于半封建半殖民地的中國可能遭受同樣被奴役的命運的感慨,仿佛都在告訴我們林紓等人試圖通過翻譯此書,來達到警醒國人的目的。這不僅反映了林琴南作為敏感文人的個體的感受,也是當時遭受列強環(huán)伺的中國人與中國知識界的感受,也在很長一段時間之內(nèi),反映了我國對外國文學與文化的接受心態(tài),并具體體現(xiàn)在我國對美國黑人文學的認識、譯介與傳播上。中國讀書界與學術(shù)界對美國黑人文學的譯介與研究,不僅反映了美國黑人文學的現(xiàn)狀與發(fā)展,也體現(xiàn)了中國學人對美國黑人文學以及外國文學的態(tài)度,或者說,我國在介紹、接受外國文學與文化方面的“拿來主義”思想也預示了對美國黑人文學的理解與接受。

作為美國文學的重要組成部分,非裔美國文學已經(jīng)逐漸由邊緣向中心位移,非裔美國文學的創(chuàng)作多元,研究也越來越體制化,發(fā)展成為具有自己的批評話語體系與特定批評術(shù)語的研究領(lǐng)域:非裔美國文學研究者所關(guān)注的非裔美國文學及其批評傳統(tǒng)的確立,以及20世紀70年代以來對性與性別問題的重視,發(fā)展至當下,對種族及族裔問題的新的思考,都為我國的非裔美國文學研究提供了重要參照。

雖然中美兩國學術(shù)界都關(guān)注非裔美國文學創(chuàng)作與批評中的種族因素,嘗試理解、分析種族的文學再現(xiàn)及其影響;雖然中國的研究者可能對非裔美國民族的語言、歷史、文化、習俗及社會經(jīng)歷等方面的理解不夠深入,有“時間”與“空間”方面的差異與距離,在研究方面仿佛總有步美國學術(shù)界后塵的痕跡,但是中國研究者也具有自己的“優(yōu)勢”與特點,他們具有跨國界的視野,有更加直接的對比意識,以及利用其為本國社會、文化甚或意識形態(tài)立場服務(wù)的目標。

本書收錄的論文、訪談與書評等緊緊圍繞非裔美國文學研究中的重要主題展開。第一部分主要介紹非裔美國文學的發(fā)展、變化,力圖全方位地展現(xiàn)非裔美國文學發(fā)展的不同時段,分析其主要特點,同時對比、呈現(xiàn)中國學術(shù)界對非裔美國文學的理解與接受;第二部分的各篇論文分別聚焦種族與族裔觀念的內(nèi)涵與變化及其文學再現(xiàn),圍繞非裔美國文學中“空間”的政治意義,自傳與種族再現(xiàn)等主題展開;第三部分的訪談與書評,依然重點關(guān)注“種族”問題,特別是對種族問題的新的認識,以及對文學選集,文學批評及其對種族政治的新理解與新認識。

我國1970年代末開始的改革開放政策,使得魯迅提出的“拿來主義”思想在很長一段時間之內(nèi)成為國人放眼看世界,以兼收并蓄的姿態(tài)發(fā)展、壯大自己的主導思想;在此歷史語境下,筆者嘗試以對非裔美國文學的關(guān)注,加入這一歷史洪流,希望能夠?qū)ι罨瘒鴥?nèi)的非裔美國文學研究進行更多的嘗試,更好地服務(wù)于我國的文化建設(shè)。

是為序。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號