正文

天堂序曲

綠原譯浮士德 作者:(德)歌德


天堂序曲

〔天主。天兵。后跟梅菲斯特費勒斯。

〔三位天使長上。

拉斐爾 太陽按照古老的方式

在兄弟天體的賽歌中轟鳴,

她以雷霆般的步武

完成著既定的旅程。

天使們一見她元氣勃勃,

雖無人能探測她的深淺;

不可思議的崇高功業(yè)

正像開天辟地一樣莊嚴。

加伯列 而豪華的地球飛快地

快到難以想象地圍著旋轉(zhuǎn);

天堂的光明正與深沉而

可怕的黑夜交相替換;

大海從深邃的巖底泛起,

浩浩蕩蕩地四下奔騰,

巖石與大海接著被卷進了

永遠迅速的天體運行。

米迦勒 而陣陣狂飆從大海到陸地

又從陸地回到大海競相咆哮,

憤怒地在四處形成了

一副效應(yīng)十分深刻的鏈條。

那邊一道毀滅性的電閃

照亮了道路以待霹靂;

可是,主啊,你的使者仍崇敬

你的時日之輕盈的推移。

三 人 天使們見了便元氣勃勃,

雖無人能探測你的深淺,

你所有的崇高功業(yè),

像開天辟地一樣莊嚴。

梅菲斯特 主啊,既然你又一次屈尊光降,垂詢我們的一切近況,加之你慣常樂于把我惠顧,所以你今天也看見我?guī)砟愕钠蛷闹?。請原?img alt="" src="https://img.dushu.com/2021/05/06/2030589615618.png" />,我說不出什么豪言壯語,雖然難免為在座諸位所揶揄;我的慷慨激昂肯定會惹你見笑,假如你沒有把笑人的習(xí)慣戒除掉。關(guān)于太陽和大千世界我不知說些什么,我只知道,人類是怎樣在把自己折磨。世界的小神總是稟性難移,而且就像第一天那樣古怪離奇。假如你沒有把天光的光澤交給他,他也許會過得稍好一些。他把它稱作“理性”,可一旦運用起來,卻變得比任何野獸還要殘忍。請允許我打個比方,我看它就像一只長腿蚱蜢又飛又跳,跳著飛著一下子鉆進草叢去唱它的老調(diào);唯愿它永遠躺在草叢里才好!可什么垃圾廢料,他都要伸著鼻子掏上一掏。

天主 你再沒有什么要同我聊聊?你來總是為了發(fā)發(fā)牢騷?難道你永遠覺得人世間一無是處?

梅菲斯特 是啊,主!我發(fā)現(xiàn)那里糟糕透頂,依然如故。人們悲慘度日,甚至使我不勝憐憫;我簡直不想去折磨那些可憐的生靈。

天主 你可認識浮士德?

梅菲斯特 那位博士?

天主 我的仆人。

梅菲斯特 當然!他侍奉您非同一般。人間的煙火這蠢貨一概不沾。心神騷亂使他好高騖遠,他多少明白一半自己的瘋癲;他想摘天上最美的星斗,他想尋地上最高的樂趣,可遠遠近近滿足不了那深處激動的心曲。

天主 縱然他現(xiàn)在侍奉我有點混沌,我將很快把他引向清明。小樹發(fā)青,園丁就會知道,花與果實將裝飾未來的光陰。

梅菲斯特 您賭點什么?您肯定會輸?shù)?,如果您允許我把他慢慢引上我的大道!

天主 只要他活在人世間,你要試一試我不阻攔。人只要努力,犯錯誤總歸難免

梅菲斯特 那就謝您了;因為我從不愿同死人糾纏。我最愛豐滿鮮嫩的顏面。我不會在家里接待一具尸?。凰谖?,猶如老鼠見貓一般。

天主 好吧,隨你去吧!去誘引那個靈魂脫離他的源頭,只要你抓得住他,就把他隨身拽上你的歧途,到你不得不交待的時候,你就會含羞帶愧地承認:一個善人即使在他的黑暗的沖動中,也會覺悟到正確的道路。

梅菲斯特 好吧!是非分明不會拖得很久。我毫不為我的賭賽發(fā)愁。如果我達到目的,就請您允許我鼓起胸膛把凱歌高奏。讓他一輩子去啃塵土,而且甘心情愿,像那條大名鼎鼎的蛇,我的姨母。

天主 那時你盡可以隨便來見我;我從不曾憎惡過你的同類。在所有否定的精靈中間,促狹鬼最不會使我感到累贅。人的行動太容易松弛,他很快就愛上那絕對的安息;因此我愿意給他一個伙伴,刺激他,影響他,還得像魔鬼一樣,有創(chuàng)造的能力。——可你們,真正的神之子,欣賞豐富而生動的美吧!讓永遠活躍永遠生動的化育者以愛的溫柔柵欄圍繞你們,而那飄浮于游移現(xiàn)象中的一切,請用持久的思維將它們固定!

〔天界關(guān)閉,天使長散開。

梅菲斯特 (獨白)我愿意時不時見一見這位老頭兒,當心不跟他鬧別扭。一位偉大的天主同魔鬼本人講話,竟這么富于人情味,實在難能可貴。

  1. “天兵”:參見《新約?路加福音》第二章第十三節(jié):“忽然有一大隊天兵,同那天使贊美神說,在至高之處榮耀歸于神,在地上平安歸于他所喜悅的人?!碧毂商焓归L率領(lǐng),天使長在此處共有三位,按品位次序而上:拉斐爾居末位,故最先出場;米迦勒居首位,由他結(jié)束歌唱。這個次序首見于狄奧尼修斯?阿依俄帕吉塔的《天堂圣秩》,但丁的《神曲?天堂》在這一點上亦以此為根據(jù)。

  1. “兄弟天體”:指其他星球。

  1. “開天辟地”:原文為“第一天”,指上帝第一天開天辟地,分出晝夜的“崇高功業(yè)”。

  1. “照亮了道路以待霹靂”:破壞性的電閃為雷鳴開路。

  1. “使者”:希臘文“天使”的直譯。

  1. “梅菲斯特”:全稱為“梅菲斯特費勒斯”,簡稱“梅菲斯特”。按希臘文解釋,意為“不愛光者”,“不愛浮士德者”;按希伯來文解釋,意為“破壞者—撒謊者”,轉(zhuǎn)義為“魔鬼”。但是,他的性格和形象在《浮士德》全劇中是十分復(fù)雜的,不能按照一種印象予以簡單化。

  1. “請原諒……”:梅菲斯特從此處開始流露嘲弄口吻,這個口吻尤見于所謂“像第一天那樣古怪”,即重復(fù)提到天使長前句所謂“開天辟地”的那個第一天。

  1. “小神”:指人。與其他生物比較,人顯得崇高;就整體而論,又顯得渺小。參見萊布尼茲《辯神論》第一章第一一七節(jié):“人在他的世界里就仿佛是一個小神?!?/p>

  1. “我的仆人”:參閱《舊約?約伯記》第一章第八節(jié):“耶和華向撒旦說,你曾用心察看我的仆人約伯沒有?”

  1. “只要他活在人世間”:也就是說,人活一天就要接受一天的考驗。

  1. “人只要努力,犯錯誤總歸難免”:名句。人不怕犯錯誤,但怕不努力。

  1. “源頭”:指神賦予人的不斷努力向上的天然本性。

  1. “只要你抓得住他”:只要你能掌握他的本質(zhì),從而施加影響。

  1. “一個善人即使在他的黑暗的沖動中,也會覺悟到正確的道路”:此二句概括浮士德自強不息的一生。

  1. “讓他一輩子去啃塵土”:參見《舊約?創(chuàng)世記》第三章第十四節(jié):“你必須用肚子行走,終生吃土?!鄙呤侨说牡谝粋€引誘者,后來變成了魔鬼,故梅菲斯特尊稱她為“姨母”。

  1. “那時你盡可以隨便來見我”:梅菲斯特作為魔鬼并不能隨便見到天主。但如他打賭勝利,天主惠允他那時可以隨時到天堂來。

  1. “促狹鬼”:原義為幸災(zāi)樂禍的惡作劇者,耍手段的小流氓,后轉(zhuǎn)義為愛說笑打趣的人。梅菲斯特一貫冷嘲熱諷,陰陽怪氣,故以此名稱之。

  1. “人的行動太容易松弛”:天主對于人的最重要的要求就是“行動”。梅菲斯特卻自信能把浮士德“引上我的大道”,并把他的努力轉(zhuǎn)變?yōu)椤敖^對的安息”。浮士德后來自己認識到“行動”的福音(“太初有為”),這本是符合天主的心意,但此刻梅菲斯特已化犬而入其室。天主讓魔鬼去與那自動“愛上絕對安息”的人交朋友,乍看之下似乎有點矛盾。如果說他認為與魔鬼的交游有益于醫(yī)治人所慣有的怠惰,這似乎是從一個虛假的前提出發(fā),因為梅菲斯特的任務(wù)正在于引誘浮士德趨向滿足,躺上“睡椅”,而不是促使他進一步行動。但是,須知浮士德是“一個善人”,“覺悟到正確的道路”,因此“只要他活在人世間”,他便能夠經(jīng)受魔鬼所安排的種種危難??偠灾?,天主和梅菲斯特的這場辯難,不僅有圣經(jīng)上的根據(jù),而且有社會批判的意義。

  1. “因此我愿意給他一個伙伴,刺激他,影響他”:梅菲斯特認為人(“世界的小神”)“稟性難移”;天主卻愿給浮士德“一個伙伴”以便“刺激他”、“影響他”,則反映了歌德對于人生的辯證觀點。

  1. “真正的神之子”:天主這時從梅菲斯特掉過臉來同天使長和天兵們講話。所謂“真正的神之子”,不包括撒旦和墮落的天使在內(nèi)。參見《新約?啟示錄》第十二章第九節(jié):“大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也一同被摔下去?!钡谑碌谑?jié):“所以諸天和住在其中的,你們都快樂吧!只是地與海有禍了,因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣憤憤的下到你們那里去了?!?/p>

  1. “永遠活躍永遠生動的化育者”:指生生不已的宇宙本身。這句話的意思是:化育者的美,即生生不已的創(chuàng)造的美,會在你們身上引起愛,這種愛會把你們束縛住,而這種束縛又使你們覺得溫柔而不可抗拒。事實上,每種愛都限制人對于其對象的思維。

  1. “那飄浮于游移現(xiàn)象中的一切”:現(xiàn)象世界要在永恒的變化中來理解。不是一般的理智,而是高級的理性,才能在變遷中認識持久,才能利用超時間的觀念或理念(柏拉圖)來把握倏忽即逝的個別現(xiàn)象。

  1. “這位老頭兒”:梅菲斯特對天主的親昵而調(diào)笑的稱謂。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號