對復(fù)合詞加工的研究有助于揭示心理詞庫的結(jié)構(gòu)和運行機制,因而是心理語言學(xué)領(lǐng)域一個引人入勝的研究課題。本書以中國英語學(xué)習(xí)者為研究對象,探討其復(fù)合詞加工,尤其是二語復(fù)合詞加工的情況。本書所涉研究包含一個詞匯判斷實驗和兩個跨語言詞素啟動實驗,不僅探討了語義透明度因素對加工的影響,其跨語言視角還提供了對“詞匯性效應(yīng)”和“不對稱啟動效應(yīng)”進行檢驗的機會。研究結(jié)果表明:母語在中國英語學(xué)習(xí)者對英語復(fù)合詞的加工中起重要作用;詞素分解是英語復(fù)合詞加工中不可避免的過程,然而整詞加工通道也可能同時存在;由于母語和二語在詞匯層面的并存,雙語心理詞庫中的復(fù)合詞表征模式不同于單語心理詞庫,母語不可避免地介入二語詞匯的提取和加工過程。 The processing of compound words has long been a fascinating research subject since it can provide valuable insights into the structure and working mechanism of the mental lexicon. Using a lexical decision task and two cross-language priming experiments, the study explored the role of semantic transparency and lexicality, and tested the hypothesis of cross-language priming asymmetry. The findings argue that Chinese has a role to play in the processing of English compound words by Chinese EFL learners, and that compound decomposition is an inevitable stage in processing. Compound words are represented in the bilingual lexicon in a way different from the way they are represented in the monolingual lexicon mainly because of the intervention of L1 between L2 and the semantic representation.